Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 11 janvier 1880

I went to Krishaber's to have my throat electrified.

Je suis allée chez Krishaber m'électriser le gosier.

[One and a half lines cancelled]

[Une ligne et demie cancellée]

His wife came afterward. They are going to have an unpublished comedy performed at their home.

Sa femme est venue ensuite. Ils vont faire jouer une comédie inédite chez eux.

Mme de Bailleul, Filippini, and Berthe during the rehearsal, and then poor Mouzay brings two fans for Dina and me.

Mme de Bailleul, Filippini et Berthe pendant la répétition et puis la pauvre Mouzay apporte deux éventails pour Dina et moi.

Tarente and Courtes are tiresome; they belong to the category of uncivilized Frenchmen who think there is only one lamp lit in the universe and that this lamp is in Paris. You understand that it does not amuse me to feel that these two idiots consider me somewhat as a foreigner come here to get married. These American women have ruined everything! What wonder that one is confused with tallow merchants arrived in Paris, dressed in expensive fashion houses and seeking a title. Well!

Tarente et Courtes sont embêtants, ils appartiennent à la catégorie des Français sauvages qui pensent qu'il n'y a qu'une lampe allumée dans l'univers et que cette lampe se trouve à Paris. Vous comprenez que ça ne m'amuse pas de sentir que ces deux idiots me considèrent un peu comme une étrangère venue ici pour me marier. Ces Américaines ont tout gâté ! quoi d'étonnant qu'on soit confondue avec des marchands de suif arrivés à Paris, habillés dans les maisons chères et cherchant un titre. Enfin !

Gabriel seems preoccupied, and this troubles me. Fortunately he is leaving Tuesday or Wednesday. He says he only stayed for our comedy.

Gabriel semble préoccupé et cela me gêne. Heureusement il part mardi ou mercredi. Il dit n'être resté que pour notre comédie.

I spend the evening making Soutzo rehearse.

Je passe la soirée à faire répéter à Soutzo.