Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 10 janvier 1880

Multedo has sent blackbirds from Corsica.

Multedo a envoyé des merles de Corse.

Rehearsal at my house while the blue drawing room and the large one are given over to my family, who are receiving.

Répétition chez moi pendant que le salon bleu et le grand sont à ma famille qui reçoit.

Word of a party has spread, and people are being introduced, invitations requested for friends. I invited Krishaber and his wife... who came today, and it turns out she is an intimate friend of Nina who was mad about Yourkoff and jealous of Maman, while she herself, still Mme Baumgarten, was in love with Krishaber. One meets again. Mlle de Villevieille, then Mme and Mlle Dureau (a former prefect's wife from the Empire), and others I did not see; we were shut in rehearsing. Myself, Dina, Tarente, Soutzo, Courtes, and Gery. Berthe comes to disturb us, but what disturbed the most was Edmond, who arrived every minute bringing tea, chocolate, sandwiches, wine, etc. Tarente and Courtes, who are looking to marry rich foreign women, get on my nerves. But Gabriel's purity - one may laugh at it, and he may even be a rake like another, but he will always have [Crossed out: purity] and the honesty of heart and soul... and if not!... then he has the most frightfully deceptive appearance one could dream of. Two or three times already I have caught myself thinking, why is it not given to me to love such a man?

Le bruit d'une soirée a couru et voilà qu'on présente du monde, qu'on demande des invitations pour des amis; j'ai invité Krishaber et sa femme... qui est venue aujourd'hui et voilà qu'il se trouve qu'elle est une amie intime de Nina qui était folle de Yourkoff et qui jalousait maman, pendant qu'elle-même étant encore Mme Baumgarten était amoureuse de Krishaber. On se retrouve. Mlle de Villevieille, puis Mme et Mlle Dureau (une ancienne préfète de l'Empire) et d'autres que je n'ai pas vus, nous étions enfermés à répéter. Moi, Dina, Tarente, Soutzo, Courtès et Géry. Berthe vient nous troubler mais ce qui dérangeait le plus c'était Edmond qui arrivait toutes les minutes apporter du thé, du chocolat, des sandwichs, du vin etc. Tarente et Courtès qui cherchent à se marier avec de riches étrangères me donnent sur les nerfs. Mais la pureté de Gabriel, on a beau en rire et il peut même être un mauvais sujet comme un autre mais il l'aura toujours [Crossed out: purity] and the honesty of heart and soul... et si non !... c'est qu'il a l'apparence la plus affreusement menteuse qu'on puisse rêver. Voilà deux ou trois fois déjà que je me surprends à penser, pourquoi ne m'est-il pas donné d'aimer un homme pareil.

Come now, perhaps he is only an imbecile. Oh! No. It would be so good to rest on this purity, on this virtue that I mock and which inspires in me an admiration so calm, so restful; it is like a soft, harmonious voice coming from far away, fading.

Allons ce n'est peut-être qu'un imbécile. Oh ! non. Ce serait si bon de se reposer sur cette pureté, sur cette vertu que je raille et qui m'inspirent une admiration si calme, si reposante; c'est comme une voix douce et harmonieuse qui viendrait de loin, éteinte.

I shall not please him; I laugh too much.

Je ne lui plairai pas, je ris trop.

But even while laughing, when I speak to him it is differently than to others; there is a softer note, almost maternal.

Mais tout en riant quand je lui parle c'est autrement qu'aux autres, il y a une note plus douce, comme maternelle.

Here are coolings-off for that little embassy attache! My heart is so empty that I need to believe some stupidity.

Voilà des attiédissements pour ce petit attaché d'ambassade ! Mon cœur est si vide que j'ai besoin de croire quelque stupidité.

Monsieur Constantin Bashkirtseff sends Maman a hundred-word telegram about Paul's marriage, which annoys him, and he telegraphs me these words: "Be good, help me, telegraph your opinion on this marriage. Bashkirtseff." To which I replied: "Here is opinion you request. Paul's youth makes marriage insane but impossible decide without knowing young lady. In all cases mother's presence indispensable. Am writing letter. Marie."

Monsieur Constantin Bashkirseff envoie à maman une dépêche de cent mots sur le mariage de Paul qui l'embête et il me télégraphie ces mots: soyez bonne, aidez-moi, télégraphiez votre opinion sur ce mariage. Bashkirseff. Ce à quoi j'ai répondu : Voici opinion que me vous demandez. Jeunesse Paul rend mariage insensé mais impossible décider sans connaître demoiselle. Dans tous cas présence mère indispensalbe. Vous écris lettre. Marie.

Here is the letter: [missing]

Voici la lettre, [manque]