Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 10 novembre 1879

I went to church yesterday, I go there from time to time so that people do not say I am a nihilist.

Je suis allee a l'eglise hier, j'y vais de temps en temps pour qu'on ne dise pas que je suis nihiliste.

It is a punishment for me to see all these Russians and to be so alone. I say quite often as a joke that life is only a passage. I would like to believe it seriously to console myself for all these miseries, all these brutal sorrows, these ignoble slights.

C'est une punition pour moi que de voir tous ces Russes et d'etre si seule. Je dis bien souvent pour rire que la vie n'est qu'un passage. Je voudrais le croire serieusement pour me consoler de toutes ces miseres, de tous ces chagrins brutaux, de ces froissements ignobles.

And the whole world is so gossipy, it is in feeling this disgust and this astonishment in the face of daily gossip that I discover myself pure of all these nauseating pettinesses.

Et le monde entier est si *potinier,* c'est en eprouvant ce degout et cet etonnement en face des potins de tous les jours que je me decouvre pure de toutes ces mesquineries nauseabondes.

It is only today that I saw Amelie's drawing, the eyes are crooked, and it is done from imagination.

Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai vu le dessin d'Amelie, les yeux sont de travers, et c'est de chic.

That is lovely. And my drawing is all rubbed out, if the professors saw it in that state, I am no longer surprised. Perhaps Amelie or her friend the maid [has she] passed [her] paws over it... that seems impossible and monstrous to you, to me too... But the world is so vile... It is curious to be shocked by all this, am I then honest?

Voila qui est joli. Et mon dessin est tout efface si les professeurs l'ont vu dans cet etat la, je ne m'etonne plus. Peut-etre Amelie ou son amie la bonne [a t-elle] passe [ses] pattes dessus... cela vous semble impossible et monstrueux, a moi aussi... Mais le monde est si vile... C'est curieux d'etre choquee de tout cela, je suis donc honnete ?

I am beginning to believe it.

Je commence a le croire.

This drawing which is not even a complete composition, but it is more reasonable than what she always does so they seized the opportunity. It is disgusting all the same. I who believed in competitions. How the devil did they give me the medal with Amelie turning their heads against me?!

Ce dessin qui n'est meme pas d'ensemble, mais c'est plus raisonnable que ce qu'elle fait toujours alors on a profite de l'occasion. C'est tout de meme degoutant. Moi qui croyais aux concours. Comment diable m'ont-ils donnee la medaille avec Amelie qui leur monte la tete contre moi ?!

I will take my drawing, I will touch up what is rubbed out and I will send it to the Salon under a false name, if it is accepted it will be a fine slap in the face for the judgments of the atelier. I am always afraid that people will take my reflections for jealousy, no, it is not that, you know, only all injustices revolt me; I say nothing about the medals of Madeleine Delsarte or Wiik, but Amelie's is a bad joke.

Moi je prendrai mon dessin, j'arrangerai ce qui est efface et je l'enverrai au Salon sous un faux nom, s'il est recu ce sera un joli soufflet pour les jugements de l'atelier. J'ai toujours peur qu'on ne prenne mes reflexions pour de la jalousie, non, ca n'en est pas vous le savez, seulement toutes les injustices me revoltent; je ne dis rien aux medailles de Madeleine Delsarte ou de Wiik, mais celle d'Amelie est une mauvaise farce.

Well then.

Enfin.