Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 19 août 1879

Having left Worth and Laferriere I have had my clothes made at Doucet and Savarre and consequently I have become bourgeoisified. There are only the two great ones, the others merely arrange you... moreover if it were not so they would not be great. No matter how one seeks and turns one ends up dressed like everyone else and obliged to occupy oneself every day with one's dresses, to seek out combinations and to be bored. Either one must walk about quite naked or one must be dressed according to one's physique, one's taste, one's character. When I am not in these conditions I feel awkward, common, and consequently humiliated. What becomes of one's mood and wit? They think of rags and then one is stupid, bored and does not know where to hide.

Ayant quitté Worth et Laferrière je me suis habillée chez Doucet et Savarre et par conséquent je me suis embourgeoisée. Il n'y a que les deux grands, les autres, vous arrangent... du reste s'il n'en était pas ainsi ils ne seraient pas grands. On a beau chercher et tourner on en arrive à être habillée comme tout le monde et à être obligé de s'occuper chaque jour de ses robes, de chercher des combinaisons et d'être ennuyée. Ou bien il faut se promener toute nue ou bien il faut être habillée selon son physique, son goût, son caractère. Quand je ne suis pas dans ces conditions je me sens gauche, commune, et par conséquent humiliée. Que deviennent l'humeur et l'esprit ? Ils pensent aux chiffons et alors on est bête, ennuyée et on ne sait ou se fourrer.

I would gladly content myself with a single dress that leaves my mind at peace and I am annoyed by fifteen or twenty rags that occupy me.

Je me contenterais bien d'une seule robe qui me laisse l'esprit en repos et je suis agacée par quinze ou vingt chiffons qui m'occupent.

So, pity my torment which is great, I assure you... Roses have been placed in my room, which contributes to making me rage while I write. This morning I received from Paris some English versesengverse where I am called a celestial vision etc. etc. no signature. This occupies me little, moreover. I think of the persistent bad luck with which heaven pursues me in everything. I arrive at Dieppe and we are at the Hotel Bristol which, while being first class, cannot compare to the Hotel Royal (where we dined this evening with Zurlo and Da Costa) which is the true elegant center of Dieppe. Then, I have nothing to wear. I have only white dresses too light for the sea breeze and which would seem ridiculous on the beach and impossible on rainy days. I have foreseen nothing and I am very annoyed.

Donc, plaignez mon tourment qui est grand je vous assure... On a mis des roses dans ma chambre, cela contribue à me faire rager pendant que j'écris. Ce matin j'ai reçu de Paris des vers anglais où on me traite de vision céleste etc. etc. pas de signature. Cela m'occupe peu du reste. Je pense au guignon persistant dont le ciel me poursuit en tout. J'arrive à Dieppe et nous sommes à l'hôtel Bristol qui tout en étant de premier ordre, ne peut se comparer à l'hôtel Royal (où où nous avons dîné ce soir avec Zurlo et Da Costa) qui est le véritable centre élégant de Dieppe. Puis, je n'ai rien à me mettre. Je n'ai que des robes blanches trop légères pour la brise de la mer et qui paraîtraient ridicules sur la plage et impossibles les jours où il pleut. Je n'ai rien prévu et je suis très agacée.

They were speaking of Gambetta and Da Costa, saying that he is a charmer, recounted the conversation of one of his friends with a charming, pretty, distinguished young lady who is enthusiastic about him and who while he was making music at Mme de Lesseps'... in short, my story... neither mangled nor distorted, but just as it was, which surprises me rather. Da Costa knew Blanc and Cassagnac in connection with a duel for which the latter had been chosen as arbiter. He is surprised that I admire Gambetta and tells me that if I admired Cassagnac he would understand... I made a gesture of horror and he began to laugh saying he expected as much. I played my role very well and this poor Brazilian believes that in admiring Gambetta I detest Cassagnac. He praised the... knight to me, "a man so brave, so bold, so courageous and who is a sheep before his wife." He finds this admirable. So do I, in truth. They were drafting the official report and his wife said "that is not how it is done at all," this is how one must do it and they agreed with her, Cassagnac objected to something but she insisted and he consented. I would rather receive a slap... that is to say it would be the same thing... I took my first sea bath and all this together makes me wish I had an excuse to weep. I would rather be dressed as a mussel gatherer than to have a bourgeois dress. Moreover mine is an unhappy nature, I would wish an exquisite harmony in all the details of life, often things that pass for elegant and pretty shock me by I know not what lack of art, of particular grace, of I know not what. I would wish to see my mother elegant, witty or at the very least dignified, proud... damned existence! truly one does not thus torment people... Trifles?... everything is relative and if a pin causes you as much pain as a knife what have the wise men to say?

On parlait de Gambetta et Da Costa en disant que c'est un charmeur raconta la conversation d'un de ses amis avec une jeune fille charmante, jolie, distinguée qui en est enthousiaste et qui pendant qu'il faisait de la musique chez Mme de Lesseps...bref mon histoire... ni écorchée ni travestie, mais telle quelle ce qui m'étonne assez. Da Costa a connu Blanc et Cassagnac à propos d'un duel dont ce dernier avait été choisi l'arbitre. Il s'étonne que j'admire Gambetta et me dit que si j'admirais Cassagnac il le comprendrait... Je fis un geste d'horreur et il se mit à rire en disant qu'il s'y attendait. J'ai très bien joué mon rôle et ce pauvre Brésilien croit qu'en admirant Gambetta je déteste Cassagnac. Il m'a vanté le... chevalier, "un homme si brave, si crâne, si courageux et qui est un mouton devant sa femme". Il trouve que c'est admirable. Moi aussi en vérité. On rédigeait le procès-verbal et sa femme a dit que "ce n'est pas tout ça" voilà comment il faut faire et on lui a donné raison, Cassagnac a objecté quelque chose mais elle a voulu et il a consenti. J'aimerais mieux recevoir un soufflet... c'est-à-dire que cela serait la même chose... J'ai pris mon premier bain de mer et tout cela ensemble fait que je voudrais bien avoir une excuse pour pleurer. J'aimerais mieux être habilliée en ramasseuse de moules que d'avoir une robe bourgeoise. Du reste c'est une nature malheureuse que la mienne, je voudrais une harmonie exquise dans tous les détails de la vie, souvent des choses qui passent pour élégantes et jolies me choquent par je ne sais quel manque d'art, de grâce particulière, de je ne sais quoi. Je voudrais voir ma mère élégante, spirituelle ou tout au moins digne, fière... fichue existence va ! vraiment on ne tourmente pas ainsi les gens... Des futilités ?... tout est relatif et si une épingle vous fait autant de mal qu'un couteau qu'est-ce que les sages ont à dire ?

Prince Ouroussoff writes me the following letter, [missing] But I dare not ask anything.

Le prince Ouroussoff m'écrit la lettre que voici, [manque] Mais je n'ose rien demander.

Notes

In English in the original — anonymous love poetry sent to Marie.