Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 18 août 1879

I made a pochade of Bojidar. Nulla dies sine linea.latin

J'ai fait une pochade de Bojidar. Nulla dies sine linea.

Great commotion at the hotel, I poured water into the Brazilian's boots left outside his door. All the dogs were accused and the Brazilian stayed in bed until eleven o'clock and he [is still in slippers]

Grand émoi à l'hôtel, j'ai versé de l'eau dans les bottes du Brésilien exposées à sa porte. On a accusé tous les chiens et le brésilien est resté au lit jusqu'à onze heures et il [est encore en pantoufles]

Besides the flowers from the princes we received yesterday two superb bouquets, Blanc had intended to send me flowers on account of the 15th of August but I do not think it was he since Labrousse charges at least 60 to 75 francs apiece for bouquets like those. We reviewed all the persons likely to commit such an extravagance and we see no one. Young Zurlo (son of Prince Zurlo who is said to be an iettatoreiettatore) arrived here and introduced us this evening to the gentleman with the boots, the Brazilian who very much wanted it. [M. da Costa Motta.]

Outre les fleurs des princes nous avons reçu hier deux superbes bouquets, Blanc avait l'intention de m'envoyer des fleurs à cause du 1 5 août mais je ne pense pas que ce soit lui vu que Labrousse fait payer des bouquets comme ceux-là de 60 à 75 francs la pièce au moins. Nous avons passé en revue toutes les personnes susceptibles de se livrer à une telle extravagance et nous ne voyons personne. Le petit Zurlo (fils du prince Zurlo qu'on dit iettatore) est arrivé ici et nous a présenté ce soir le monsieur aux bottes, le Brésilien qui en avait bien envie. [M. da Costa Motta.]

Notes

In Latin in the original — "No day without a line," the artist's motto attributed to the Greek painter Apelles.
In Italian in the original — one who casts the evil eye, a bearer of bad luck.