Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 20 août 1879

I dreamed of Cassagnac's wife with red hair, and fat. I went to paint in the countryside, I slept little, I am very tired and ugly. I no longer share as vividly my anger of yesterday, vexation and humiliation followed by tears on the dirty red velvet sofa of my room.

J'ai rêvé de la femme de Cassagnac avec cheveux rouges, et grasse. Je suis allée peindre à la campagne, j'ai peu dormi, je suis très fatiguée et laide. Je ne *partage* plus aussi vivement ma colère d'hier, dépit et humiliation suivis de larmes sur le sale canapé de velours rouge de ma chambre.

I believe it affected me less a year ago. They do say that violent impressions fade quickly. I no longer remember where I supposed that I would have a passion for this gentleman, which would form little by little and which would be eternal, over which many things could pass without... I shall look for the passage. Do you remember the sort of horoscope that the son-in-law of Mme la Comtesse Couvelet cast for me the first or second time he dined at 71 Champs-Elysees? It is not that I am convinced it has come to pass but I should very much like to know... moreover I do not think I could ever feel a sentiment in which ambition is not mingled. I despise people who are nothing.

Je crois que cela me faisait moins il y a un an. On dit bien que les impressions violentes s'effacent vite. Je ne me souviens plus où je supposais que j'aurai une passion, pour ce monsieur, qui se formerait peu à peu et qui serait éternelle sur laquelle pourront passer bien des choses sans... je chercherai le passage. Vous rappelez-vous de l'espèce d'horoscope que me tira le bean-fils de Mme la comtesse Couvelet la première ou la seconde fois qu'il a dîné au 71 des Champs-Elysées ? Ce n'est pas que je sois convaincue que c'est arrivé mais je voudrais bien le savoir... du reste je ne pense pas que je puisse jamais éprouver un sentiment où l'ambition ne soit pas mêlée. Je méprise les gens qui ne sont rien.

New piece of verse, in French this time, received this morning by post.

Nouvelle pièce de vers, en français cette fois, reçue ce matin par la poste.

I believe that all sentiments are made of something and I would not esteem someone who loves a body... I do not explain myself well... it depends on characters, one sometimes loves ordinary private individuals, noblemen or bourgeois who have done nothing in their lives and whom one cannot yet call a doll or a body. A beautiful soul, wit... what am I, myself.

Je crois que tous les sentiments sont faits de quelque chose et je n'estimerais pas quelqu'un amoureux d'un corps... je ne m'explique pas bien... cela dépend des caractères, on aime quelquefois de simples particuliers, gentilhommes ou bourgeois qui n'ont rien fait dans leur vie et qu'on ne peut pourtant pas nommer poupée ou corps. Une belle âme, de l'esprit... que suis-je, moi.

Now, people of talent belong to another genre and have a prestige apart. As for men of genius, great men... we shall not speak of them, the Deceased not being one of their number. They say he is a braggart paid by Chislehurst. How stupid! It is quite natural that he, having almost nothing, should be helped by his masters in his elections or they pay the newspaper's deficit [but this] does not happen often, the newspaper generally covering its costs.

Maintenant les gens de talent appartiennent à un autre genre et ont un prestige à part. Quant aux hommes de génie, aux grands hommes... nous n'en parlerons pas, le Défunt n'en faisant pas partie. On dit que c'est un matamore payé par Chislehurst. C'est si bête ! Il est bien naturel que lui n'ayant presque rien ses maîtres l'aident dans ses élections ou payent le déficit du journal [mais cela] n'arrive pas souvent, le journal faisant généralement ses frais.

That he should receive money for living is not honorable but that one gives it for the needs of the Cause is quite simple. They also say that women have given him money, that is a great infamy and one would have to see to believe. Moreover it is his enemies who slander him, that is quite natural. The reactionaries certainly say that Gambetta is a thief, etc., they treat the governing republicans as malefactors, forgers, etc., etc. These are courtesies one owes one another; note that I place Gambetta above Cassagnac, Gambetta had made himself the recognized and admired leader of the majority while the knight is only a noisy, brilliant, and troublesome personality; qualities that entail many enemies in the ranks of mediocre, timid and ugly friends.

Qu'il reçoive de l'argent pour vivre, ce n'est pas honorable mais qu'on en donne pour les besoins de la Cause c'est tout simple. On dit aussi que les femmes lui ont donné de l'argent, c'est une grande infamie et il faudrait voir pour croire. Dur reste ce sont ses ennemis qui le calomnient, c'est tout naturel. Les réactionnaires disent bien que Gambetta est un voleur etc. ils traitent les républicains gouvernants de malfaiteurs, de faussaires etc. etc. Ce sont là des politesse qu'on se doit; remarquez que je place Gambetta au-dessus de Cassagnac, Gambetta s'était fait le chef reconnu et admiré de la majorité tandis que le chevalier n'est qu'une personnalité bruyante, brillante et mauvaise bête; qualités qui comportent beaucoup d'ennemis dans les rangs des amis médiocres, timides et laids.