Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 5 juillet 1879

My diary and my life during all these days are told to you by the newspapers. Madame de Bailleul is a charming woman; we read together and grow indignant or admiring in turn.

Mon journal et ma vie de tous ces jours vous sont contés par les gazettes. Mme de Bailleul est une charmante femme, nous lisons ensemble et nous nous indignons ou admirons.

I have before my eyes the photograph of Prince Napoléon with his two sons. Look at these three splendid creatures, and then tell me that Bonapartism is dead! Yesterday the father and mother Gavini came to see us, and at dinner we had Pribilsky and Bojidar — who calls me Mother Arnaud because I christen him Father Couvelet.

J'ai devant les yeux la photographie du Prince Napoléon avec ses deux fils. Regardez ces trois splendides créatures et qu'on vous dise après que le bonapartisme est mort ! Hier sont venus nous voir le père et la mère Gavini et à dîner nous avions la Pribilsky et Bojidar qui me nomme la mère Arnaud parce que je le baptise le père Couvelet.

One's hair stands on end reading the details of the Prince's murder. The infamous coward who abandoned him is to be tried. God, if they would hang him. But no — that would not be enough. He should be made to endure a long agony, like the Prince's — who heard them fleeing, who waited for them, who defended himself still hoping they would come to his aid. Cursed island, vile and cynical people.

Les cheveux se dressent sur la tête quand on lit les détails de l'assassinat du Prince. Le lâche infâme qui l'a vendu va être jugé. Dieu si on le pendait. Mais non, ce ne serait pas assez. Il faudrait lui faire subir une longue agonie comme celle du Prince qui les a entendus s'enfuir, qui les attendait, qui se défendait espérant toujours qu'ils allaient le secourir. Ile maudite, peuple vile et cynique.

I believe nonetheless that the grief of interested parties such as Cassagnac is not as genuine as mine. I lose nothing by the death of this wretched murdered man — but I assure you it is one of the great and profound emotions of my life.

Je crois tout de même que le chagrin des gens intéressés comme Cassagnac n'est pas aussi vrai que le mien. Je ne perds rien à la mort du malheureux assassiné mais je vous assure que c'est une des grandes et profondes émotions de ma vie.

In the Illustrated London News, which I am keeping for you [Missing], you will see this poor child on his mother's knee, barely a few months old; [then a two-year-old] mounted on a wooden horse; then a little grenadier of four.

Dans "L'Ilustrated London News" que je vous garde [Manque] vous verrez ce malheureux enfant sur les genoux de sa mère, à peine âgé de quelques mois; [puis c'est un bébé de deux ans] monté sur un cheval de bois; ensuite c'est un petit grenadier de quatre ans.

Then [the child departing for] the German war, and finally this young man in exile — at Chislehurst, at college, at war with Carey I!

Puis [l'enfant partant pour] la guerre allemande et enfin ce jeune homme exilé, à Chislechurst, au collège, à la guerre avec Carey I!

Dina and Maman leave whenever I want to read them these atrocious details, depositions, and inquiries. They cannot bear to listen calmly to such horrors.

Dina et maman s'en vont quand je veux leur lire ces atroces détails et dépositions et enquêtes. Elles ne peuvent pas tranquillement supporter ces horreurs.

Inwardly, it is the Acard girl who amuses me. I was asking for a rehabilitation. He is rehabilitated, and it is the Acard girl who profits by it. They say he married her in a surge of generosity, to make amends for wrongs he believed himself to have done her. It is as good an explanation as any for this phenomenal marriage. No matter! He belongs to her for ever — the gods have decided it thus.

Moi, au fond du cœur, c'est la fille Acard qui m'amuse. Je demandais une réhabilitation. Il est réhabilité et c'est la fille Acard qui en profite. On dit qu'il l'a épousée [dans un] élan de générosité pour réparer des torts qu'il se croyait personnels. C'est une explication comme une autre de ce phénoménal mariage. Qu'importe ! Il est à elle pour toujours, les dieux l'ont décidé ainsi.

You know I am often with the crowd. How could I fail to be subjugated by that "penetrating charm" of which the Procureur général spoke in his summing-up, and which won the jury? When I read speeches by the Deceased it is as though I were hearing them — so well do I know every intonation; I divine the effects, the outbursts, the surprises. But... I showed the portrait of Dina to Julian, who paid it the highest praise... Prince Jérôme would be splendid to paint.

Vous savez que je suis souvent la foule. Comment voulez-vous que je ne sois pas subjuguée par ce "charme pénétrant" dont a parlé le Procureur général dans son réquisitoire et qui a gagné le jury ? Quand je lis des discours du Défunt c'est comme si je les entendais tellement je connais chaque intonation; je devine les effet et les éclats et les surprises. Mais... j'ai montré le portrait de Dina à Julian qui m'en a fait les plus grands éloges... Le prince Jérôme serait splendide à peindre.