Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 13 juin 1879

Monsieur and Madame Gavini and Messieurs de Morgan, Filippini, Multedo, and Gavini (the nephew) dine with us. The dinner was good, but afterwards there was nothing to do. Berthe arrived for a quarter of an hour — she is going to a party. And I was silly, as I used to be with Cassagnac. Besides, my family makes me ridiculous. They bring out the guitar, the mandolin, everything under the sun, and then I must play — and this evening instead of playing I laughed the whole time like an idiot, for no reason. Gavini, who loves music, was irritated; so I played the child with him, saying it was not my fault, that I did not want him to think ill of my giddiness, etc., etc. In short, I am displeased with myself.

Monsieur et Madame Gavini et MM. de Morgan, Filippini, Multedo et Gavini (neveu) dînent chez nous. Le dîner était bon mais après il n'y avait rien à faire. Berthe est arrivée pour un quart d'heure; elle va a une soirée. Et moi j'ai été folle comme avec Cassagnac. D'ailleurs ma famille me rend ridicule. On apporte guitare, mandoline, tout au monde et alors il faut que je joue et ce soir au lieu de jouer j'ai ri tout le temps comme une bête, sans raison. Gavini qui aime la musique a été agacé, alors j'ai fait l'enfant lui disant que ce n'est pas ma faute, que je ne veux pas qu'il pense mal de mon étourderie etc. etc. En somme je suis mécontente de moi.

I feel one of those small mortifications that are so supremely disagreeable... Shall I then never have a consistently good... deportment? For there are days when I know how to conduct myself — but there are others too!...

J'éprouve une de ces petites mortifications si souverainement désagréables... Je n'aurai donc jamais de tenue... régulière ? Car enfin il y a des jours où je sais me conduire, mais il y en a aussi d'autres ! ...

I wager that all those people criticised me as they left; and there is no proper hostess here — especially when I am as I was this evening. The Gavinis were bored; I tell him... she is fond of me but he was shocked by my behaviour with my various instruments. In short it is stupid... I am vexed.

Je parie que tous ces gens-là m'ont critiquée en sortant d'ici, et puis il n'y a pas de maîtresse de maison surtout quand je suis comme ce soir. Les Gavini se sont ennuyés, je lui dis... elle m'aime bien mais lui a été choqué par mes agissements avec mes instruments divers. Enfin c'est stupide... je suis fâchée.

But I have returned to work, as Julian has noted.

Mais je me suis remise au travail, Julian l'a constaté.

The Tchoumakoffs came toward the end...

Les Tchoumakoff sont venus vers la fin...

No — it was a bad evening... At table I at least had some wit... but.

Non, c'est une mauvaise soirée... A table encore j'ai eu quelque esprit... mais.

Ah! Life bores me.

Ah ! la vie m'ennuie.

There are days when nothing goes right.

Il y a des jours où rien ne va.