Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 17 juin 1879

Here are the newspapers. [Missing]

Voici les journaux. [Manque]

While dressing I talk with Rosalie — that may be wrong, but so it is. I speak to her in order not to speak to myself alone, and I give her accounts of what I see and hear (arranged accounts) to amuse myself by hearing her make her comments.

Tout en m'habillant je cause avec Rosalie, c'est mal si vous voulez mais c'est ainsi. Je lui parle pour ne pas parler toute seule et je lui rends compte de ce que je vois et entends (des comptes-rendus, arrangés) pour m'amuser à l'entendre faire ses commentaires.

The Acard girl's act of defiance horrifies Rosalie — she thinks it would have been better to give one's husband a slap at home. The sort of persecution of which Cassagnac was something of a victim goes to my head — especially yesterday. The newspapers laugh at Gambetta's hat; it chilled me. There was something sinister in that man's face beneath that hat.

La désapprobation de la fille Acard horripile Rosalie, elle trouve qu'il aurait mieux valu donner à son mari une giffle à la maison. L'espèce de persécution dont Cassagnac a été une sorte de victime me monte la tête - surtout hier. Les journaux rient du chapeau de Gambetta, moi cela m'a glacée. Il y avait quelque chose de sinistre dans la figure de cet homme avec ce chapeau.

Monsieur Obidine dines with us and then the two Karageorgevitches arrive.

Monsieur Obidine dîne avec nous et puis arrivent les deux Karageorgevitch.

In front of Obidine I had to play the role of a superior woman, but once he was gone I played tricks on the two children and reeled off the old remnants of my Cassagnac and Blanc follies.

Devant Obidine il fallait jouer mon rôle de femme supérieure mais lui parti j'ai monté des scies aux deux enfants et leur ai débité les vieux restes des folies Cassagnac et Blanc.

You will see in the Republican newspapers severe though just judgments.

Vous verrez dans les journaux répubublicains des jugements sévères quoique justes.

Besides, the Acard girl is discontented, dirty, and stupid. And will this sort of dancer perhaps be capable of rising to the level of the failure that poor Mirabeau has just suffered?!

Du reste la fille Acard est mécontente, sale et bête. Et cette espèce de danseuse sera peut-être capable de se mettre à la hauteur du four que vient de subir ce pauvre Mirabeau ?!

Never in life! There has perhaps been a scene at home. Dirty beast. I do not know if it is because of my hat yesterday, or Gambetta's, or Madame de Boishébert, or something else entirely — but I am taking possession of my Mirabeau again. All this uproar may be explained in two ways, but it is more probable that our orator has no cause to be pleased, and it is precisely "the misfortune that strikes him" that draws me closer to him. It is true that if he had won an enormous success I would be equally wild about him — so there is no prevaricating! Whether it is one thing or the other, the result is the same. And the more mad I am about the Deceased, the more I would give all the world to make the Republic last.

Jamais de la vie ! Il y a peut-être eu une scène à la maison. Sale bête. Je ne sais si cela tient à mon chapeau d'hier, à celui de Gambetta, à Mme de Boishébert ou à une autre chose encore, mais je reprends possession de mon Mirabeau. Tout ce tapage peut s'expliquer de deux façons mais il est plus probable que notre orateur n'a pas lieu d'être content et c'est justement "le malheur qui le frappe" qui me rapproche de lui. Il est vrai que s'il avait obtenu un succès énorme je m'affolerais également pour lui, ainsi il n'y pas à biaiser ! que ce soit une chose ou l'autre le résultat est le même. Et plus je serai folle du Défunt plus je donnerais tout au monde pour faire durer la République.

Can you picture the Acard girl at court?

Voyez-vous la fille Acard à la cour ?