Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 5 juin 1879

Jeanne posed, and then we went together to Madame de Souza's, who receives on Thursdays.

Jeanne a posé et puis nous sommes allées ensemble chez Mme de Souza qui reçoit les jeudis.

And in the evening to the Lesseps': Maman came with me to make a better impression on our hosts. Monsieur de Lesseps takes a candle and leads us to visit the children, all put to bed and asleep. It is exactly like a guide showing you the curiosities of a museum.

Et le soir chez les de Lesseps: maman y est venue avec moi pour mieux frapper l'imagination des maîtres de la maison. M. de Lesseps prend une bougie et nous mène *visiter* les enfants tous couchés et endormis. C'est tout à fait comme un guide qui vous montre les curiosités d'un musée.

The guests are brought in batches to view the seven wonders — given the father's age.

On emmène les invités par séries et on leur montre les sept miracles, vu l'âge du père.

I danced — on the whole, a polite success at best. That does not surprise me, for though well dressed and well coiffed I am tired, sleepy, dull. I was quite right to think and to say that these amusements were finished for me — not because I have worn them out, but because I have wept for them too much.

J'ai dansé, en somme un succès d'estime tout au plus. Cela ne m'étonne pas car bien que bien habillée et coiffée, je suis fatiguée, endormie, terne. J'avais bien raison de penser et de dire que ces amusement-là étaient finis pour moi, non pas parce que je les ai usés mais parce que je les ai trop pleurés.