Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 29 mai 1879

So here it is: I went to the Lesseps' with the Lacons.

Donc voici, je suis allée chez les Lesseps avec les Lacon.

Madame de Lesseps was all that is most amiable in the world, and at once she takes us to see her children — her seven children, all dark, all beautiful, and all asleep. The children of Monsieur de Lesseps and his young and pretty wife, who makes a "show" of them, are a great curiosity. It is the most remarkable salon in Paris, they say — all the celebrities, all the illustrious personages, all the embassies, all the beauties. As we were crossing the smoking room (on the way to the children), where some twenty men were gathered, and the Prince Soutzo was greeting me, I heard behind me:

Madame de Lesseps a été tout ce qu'il y a de plus aimable au monde et aussitôt elle nous mène voir ses enfants, ses sept enfants tous bruns, tous beaux et tous endormis. C'est une grande curiosité que les enfants de M. de Lesseps et sa jeune et jolie femme qui en fait une "pose". C'est le salon le plus curieux de Paris à ce qu'on dit, toutes les célébrités, toutes les illustrations, toutes les ambassades, toutes les beautés. Comme nous traversions le fumoir (pour allez chez les enfants) où il y avait une vingtaine d'hommes et que le prince Soutzo me saluait j'entends derrière moi:

— "Mademoiselle, what a meeting!"

— Mademoiselle, quelle rencontre !

I turn around and see... the Surprising but stupid Émile d'Audiffret.

Je me retourne et je vois... le Surprenant mais stupide Emile d'Audiffret.

— "What! Is it you, Monsieur — I thought you were in China!"

— Eh quoi Monsieur c'est vous, je vous croyais en Chine !

— "I returned three days ago — how one meets again."

— J'en reviens il y a trois jours, comme on se retrouve.

— "We knew each other when we were very young."

— Nous nous sommes connus bien jeunes.

— "You have grown, Mademoiselle!"

— Vous avez grandi Mademoiselle !

— "But so have you, Monsieur!"

— Mais vous aussi Monsieur !

What is most amusing is that while doing my hair to go to this evening party, I had — for no reason I can imagine — thought of Audiffret, and told myself that returning from some outlandish country he might well turn up at the Lesseps'.

Ce qu'il y a de plus drôle c'est qu'en me coiffant, pour aller à cette soirée, j'ai je ne sais pas du tout pourquoi, pensé à Andiffret et me suis dit qu'en revenant d'un pays excentrique il pourrait bien se trouver chez de Lesseps.

He came afterwards and sat beside me and we talked, but I was sleepy. I felt quite out of my element.

Il est venu ensuite s'asseoir auprès de moi et nous avons causé mais j'avais sommeil. J'étais dépaysée.

Think — there was no one I knew except two or three right-wing deputies and Gavini, who brought me home, and I shall tell you why. Florence was bored and wanted to leave; I naturally went to leave with her, but Madame de Lesseps insisted so graciously on my staying — saying she would constitute herself my chaperon,1 that she would entrust me to a lady who has a daughter, that she... in the end I had to stay, but only until midnight since Gavini was leaving at midnight; I say only until midnight because Madame de Lesseps was keeping me so that I might dance, and dancing had not yet begun.

Songez-donc il n'y avait personne que je connaissais excepté deux ou trois députés de la droite et Gavini qui m'a ramenée à la maison et je vais vous dire pourquoi. Florence s'ennuyait et voulait partir, je sortais naturellement avec elle mais Mme de Lesseps mit tant de grâce et d'instance à me retenir disant qu'elle se constituait mon chaperon, qu'elle me confierait à une dame qui a une fille, qu'elle... enfin il a fallu rester mais jusqu'à minuit seulement puisque Gavini partait à minuit, je dis mais jusqu'à minuit seulement parce que Mme de Lesseps me gardait pour que je danse et qu'on n'avait pas encore commencé à danser.

I did not enjoy myself, but I hope this will open that salon to us, and that will at least be something accomplished.

Je ne me suis pas amusée mais j'espère que cela va nous ouvrir ce salon et ce sera toujours ça de fait.

Notes

In English in the original.