Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 26 mai 1879

I was working quietly when Dina came to tell me there was an invitation to the Waddingtons'. They receive every Monday at the Foreign Ministry.

Je travaillais tranquillement quand Dina vint me dire qu'il y avait une invitation chez Waddington. On reçoit tous les lundis, aux Affaires Etrangères.

Florence and her husband dine with us; I am glad of the occasion and take them instead of my family. Florence was reluctant, but I lent her a ravishing dress and we went. It was a simple reception and I saw no one I knew except Madame d'Araujo, but Florence introduced me to Monsieur de Lesseps (Madame was not there), with whom I was very charming, and who most graciously invited me to come to Madame de Lesseps's Thursdays. Next Thursday with Madame Lacon.

Florence et son mari dînent chez nous, je suis heureuse de l'occasion et les emmène au lieu de ma famille. Florence ne voulait pas mais je lui ai prêté une robe ravissante et nous y sommes allés. C'était une simple réception et je n'ai vu de connaissances que Mme d'Araujo mais Florence m'a présenté M. de Lesseps (Mme n'y était pas) avec lequel j'ai été très gentille et qui m'a invitée très aimablement à venir les jeudi chez Mme de Lesseps. Jeudi prochain avec Mme Lacon.

— "There are many pretty people at our house," he said, "it will be most agreeable."

— Il y a beaucoup de jolies personnes chez nous, dit-il, cela se trouvera bien.

— "Doubtless," I replied, "since Madame de Lesseps is there."

— Sans doute, répondis-je, puisqu'il y a Mme de Lesseps.

We came home early and supped laughing at the tiresome evening.

Nous sommes rentrés de bonne heure et avons soupé en riant de l'embêtante soirée.

Tiresome — but there were many notables. And besides, when one knows no one it is always tedious. Monsieur de Lesseps introduced Florence to Madame Fournier, ambassadress at Constantinople, who knows her sister Lady Thomas very well. And Florence introduced me to the lady, who on taking her leave held out her hand to me; as I had made her a simple curtsey, that hand proved to be a rather awkward [word blacked out: thing].

Embêtante, mais il y avait beaucoup de célébrités. Et puis quand on ne connaît personne c'est toujours ennuyeux. M. de Lesseps a présenté Florence à Mme Fournier, ambassadrice à Constantinople, qui connaît très bien sa sœur Lady Thomas. Et Florence m'a présentée à la dame qui en nous quittant me tendit la main et comme je lui faisais une simple révérence cette main se trouva être une [Mot noirici: chose] assez gauche.