Diary of Marie Bashkirtseff

They bring me the Laferrière gown, which is elaborate, new, and ugly. In a few hours I have another arranged for me at Savarre's — not even a proper dress, simply a cloud of tulle; not a flower, not a ribbon, except at the waist.

On m'apporte la robe de Laferrière qui est riche, neuve et laide. En quelques heures je m'en arrange une autre chez Savarre, pas même une robe, simplement un nuage de tulle, pas une fleur, pas un ruban, sauf la ceinture.

Yesterday was the Gavinis' twenty-fifth wedding anniversary; I gave them a magnificent gilt silver cup. This evening, before going to the bedbed-1, we go to the Opéra — Friday is the elegant evening. There are nine of us, I think, in the Casa-Riera entrecolonne. Madame Gavini in yellow with white lace, pearls and diamonds; Madame Randouin modestly concealed in black — very beautiful; the Vicomtesse Pernety (née Haussmann) in mauve damask and white lace, many diamonds, a bouquet of lilac; Dina in white satin, tulle and white poppies; myself; Messieurs Gavini, Multedo, an unknown gentleman, Casa-Riera and his gentleman companion — everyone ogling our box. Chic.

Hier c'était le vingt-cinquième anniversaire de mariage des Gavini, je leur ai donné une magnifique tasse en argent doré. Ce soir avant d'aller au bed nous allons à l'Opéra, vendredi est le jour élégant, nous sommes neuf je crois dans l'entrecolonne Casa-Riera. Mme Gavini en jaune et dentelles blanches, perles et diamants, Mme Randouin modestement dissimulée en noir très belle; la vicomtesse Pernety (née Haussmann) en damas mauve et dentelle blanche, beaucoup de diamants, bouquet de lilas, Dina en blanc satin, tulle et pavots blancs, moi, MM. Gavini, Multedo, un inconnu, Casa-Riera et son chevalier de compagnie, tout le monde lorgne la loge, *chic.*

As for the ball, it was not too mixed, and the best society was there. I encountered acquaintances: Madame d'Araujo, wife of the secretary of the Brazilian embassy — a little bustling person I meet at the Gavinis'; Madame Basilevitch; Madame d'Ermont, whom I knew at the Boyds' and see at Julian's.

Quant au bal il n'a pas été trop mélangé et la meilleure société s'y trouvait. J'ai rencontré des connaissances, Mme D'araujo, femme du secrétaire de l'ambassade brésilienne, une petite personne très remuante que je rencontre chez les Gavini, la Basilevitch, Mme d'Ermont que j'ai connue chez les Boyd et que je vois chez Julian.

The men are numerous — all those I know. The Marquis de Saporta (the spelling?!), the one from the horse show, is paying court to me; when he and Multedo come to sniff each other out... both of them would like to marry. Madame de Lesseps is much remarked upon in her yellow gown with Austrian armorial bearings; the most elegant and the most beautiful all spoke with Madame Gavini; I had a very good view of them all.

Les hommes sont nombreux, tous ceux que je connais, le marquis de Saporta (l'orthographe ?!) celui de l'hyppique me fait la cour, quand ils vont se flairer avec Multedo... tous les deux voudraient se marier. Mme de Lesseps est très remarquée avec sa robe jaune à armes autrichiennes; les plus élégantes et les plus belles ont parlé avec la Gavini; je les ai très bien vues toutes.

But I strolled with Blanc — Antoine! When I saw him approaching I felt myself go quite pale and my heart was beating! I take his arm and say nonsense to him... and as I reproached him for his long absence: take care if you go on like this...

Mais je me suis promenée avec Blanc, (Antoine) ! Quand je l'ai vu s'approcher je me suis sentie toute blanche et mon cœur battait ! Je prends son bras et je lui dis des bêtises... et comme je lui reprochai sa longue absence: prenez garde si vous continuez...

— You will write me terrible things!

— Vous m'écrirez des choses terribles !

— Which sort?

— Lesquelles

— "Blanc! what have you done with the Hungarian woman?"

— "Blanc ! qu'as-tu fait de la femme hongroise" ?

— I did not scruple to tell you, I believe...

— Je ne me suis pas gêné de vous le dire je crois...

I do not know how we came to speak of gossip:

Je ne sais comment on parle d'histoires:

— Oh! I know some good ones! he exclaimed.

— Oh ! j'en sais des bonnes ! s'écria-t-il.

— Ah! really, tell me — about whom?

— Ah ! bah, conter moi cela, de qui ?

— And yours — about whom?

— Et vous, de qui ?

— You first.

— Dites d'abord.

— About Paul.

— De Paul.

— The director?

— Du patron ?

— Yes — you know the story of what happened to him?

— Oui, vous savez l'histoire qui lui est arrivée ?

— Not at all.

— Mais non.

— You know whom he married?

— Vous savez qui il a épousé ?

— Like everyone else.

— Comme tout le monde.

— A girl from the... did you not know her in Rome? Her mother was the ... of the cardinal.

— Une fille du... vous ne l'avez pas connue à Rome ? La mère était la ... du cardinal.

— How do you expect me to know that, Blanc?

— Comment voulez-vous que je sache cela Blanc ?

— Well, he married the girl, and the girl had seen quite a few... things before her marriage.

— Eh bien il a épousé la fille et la fille avait bien vu des... choses avant son mariage.

— Well, well, well — with you?

— Tiens, tiens, tiens, avec vous ?

— No, with others — and with Paul too, so that the poor fellow, once caught up in it... had to marry her afterwards.

— Non avec d'autres et avec Paul aussi de sorte que le pauvre garçon une fois là dedans... à épouser ensuite.

— It is quite novelistic. And she is rich, at least?

— C'est romanesque, et elle est riche, au moins ?

— 200,000 francs dowry, 20,000 francs trousseau, and there is also talk of 10,000 francs annual income, but I should like to [continued in notebook 85]

— 200.000 francs de dot, 20.000 francs de corbeille et on parle aussi de 10.000 francs rente mais je voudrais les [suite cahier 85]

Notes

In English in the original.