Diary of Marie Bashkirtseff

After the assassination attempt on the Emperor, Maman sent visiting cards to the embassy, and yesterday Prince Orloff left his own here — which impressed the concierge greatly and looks very well in the drawing room.

Après l'attentat contre l'Empereur, maman a envoyé des cartes à l'ambassade et hier le prince Orloff a laissé les siennes ici, ce qui a très bien agi sur le concierge et fait très bien au salon.

Last day of the show — quite lively. Madame Gavini comes to collect me at four o'clock, [Crossed out: and] we go to fetch the Vicomtesse Pernety and make our way there. I felt better without my family, because I should like to see my family proud, self-assured, elegant — otherwise it makes me suffer too much.

Dernier jour de concours, assez animé. Mme Gavini vient me prendre à quatre heures, [Barré: et] nous allons chercher la vicomtesse Pernety et allons là. Je me sentais mieux sans ma famille, parce que j'aimerais voir ma famille fière, sûre d'elle-même, élégante, autrement cela me fait trop souffrir.

On Saturday I went with Lisen — a Swede — to visit artists in the Batignolles district, near the [Crossed out: Montparnasse] Montmartre cemetery, up that way, on the heights. And I discover that in Paris I detest only the boulevards and the new quarters.

Samedi, je suis allée avec Lisen (une Suédoise) voir des artistes aux Batignolles, près du cimetière [Barré: de Montparnasse] Montmartre, par-là, en haut. Et je découvre que je ne déteste à Paris que les boulevards et les nouveaux quartiers.

Old Paris and the heights — where I was on Saturday — breathe a fragrance of poetry and tranquility that seized me.

Le vieux Paris et les hauteurs, là où j'étais samedi, respirent un parfum de poésie et de tranquillité qui m'a empoignée.