Diary of Marie Bashkirtseff

The background and the hair are a fine tone — on the whole it is coming along, it is more painterly — carry on, etc.

Le fond et les cheveux sont d'un joli ton, somme toute cela vient, c'est plus peint, continuez etc.

And then to Versailles. Thanks to tips, the ushers at the president's box are very attentive; there is a great crowd everywhere and the session was quite turbulent. Cassagnac — now confirmed — swaggered and made the floor creak under his heavy tread, interrupted from time to time, and stood before everyone with his arms crossed, head high, an air of hauteur. Why did that tall devil get married? What a fool...

Et puis à Versailles. Grâce aux pourboires les ouvreurs de la loge présidentielle sont très empressés; il y a beaucoup de monde partout et la séance a été assez mouvementée. Cassagnac validé se dandinait et faisait ployer le plancher sous ses pas si lourds, interrompait de temps en temps et se tenait devant tout le monde, les bras croisés, la tête haute, l'air hautain. Pourquoi ce grand diable s'est-il marié ? En voilà une bête...

I know them all by sight now — as they must know me too.

Je les connais tous de vue à présent comme ils doivent me conaître aussi.

Robert Mitchell, whom Blanc was to have introduced — but it fell through because he received a sword wound and was laid up six weeks, after which it was forgotten and Blanc was done for. Only please do not believe I speak as I write. This Robert Mitchell is said to be the wittiest person in the world, and Blanc wished to flatter us both by bringing us together.

Robert Mitchell que Blanc devait présenter mais cela a manqué parce qu'il a reçu un coup d'épé et en a eu pour six semaines et après cela s'est oublié et Blanc a été fichu. Seulement ne croyez pas de grâce que je parle comme j'écris. Ce Robert Mitchell est tout ce qu'il y a de plus spirituel au monde à ce qu'on dit et Blanc voulait nous flatter l'un et l'autre en nous faisant faire connaissance.

Madame Gavini said she would introduce him to me. But all of this dismays me! It is not what is needed. One would have to entertain! Let us not speak of that — it is too sad.

Madame Gavini a dit qu'elle me le présenterait. Mais tout cela me désespère ! Ce n'est pas ce qu'il faut. Il faudrait recevoir ! Ne parlons pas de cela, c'est trop triste.

I have seen Monsieur Arnaud. He is very tall, slim, very well made, with excellent bearing — though very young. Hair, beard, and eyes very black, a bronze complexion — a Florentine of the fifteenth century. Very handsome. He came twice to our box: once to bring friends in, the second time to talk with those same friends. My aunt already believes it is a love affair. I believe nothing good can come to me — but it is something to occupy oneself with; I took particular care with my dress for this bronze. The return journey is dull. We have old Larrey and Monsieur d'Ariste, whom I dislike — and Gavini, naturally.

J'ai vu M. Arnaud, il est très grand, mince, très bien fait, se tient bien quoique très jeune. Cheveux, barbe et yeux très noirs, teint bronze, un florentin du XVè siècle. Très beau. Il est venu deux fois dans notre loge, une fois y amener des amis et l'autre fois causer avec ces mêmes amis. Ma tante croit déjà que c'est un amour. Je ne crois à rien de bon pour moi mais c'est une occupation; j'ai soigné ma toilette pour ce bronze. Le retour est fade. Nous avons le vieux Larrey et M. d'Ariste que je n'aime pas, et Gavini naturellement.

At the sound of Cassagnac's voice it seemed to me I recovered all the memories that had passed through my head since Thursday — like shadows...

Au son de la voix de Cassagnac il m'a semblé retrouvé tous les souvenirs qui m'ont passé par la tête depuis jeudi, comme des ombres...

But this evening I cannot find two words to say. We return from the theater with the Gavinis. Monsieur Dugué brought sweets but the operetta is tedious. Now I am going to lie down on the carpet in front of the fireplace — a fine Oriental carpet; when I have time I love to doze like that in an armchair or on the floor. It seemed to me that the elected member for Condom paid me rather less attention... relatively.

Mais ce soir je ne sais pas dire deux mots. Nous revenons du théâtre avec les Gavini. M. Dugué a apporté des bonbons mais l'opérette est ennuyeuse. A présent je vais me coucher sur le tapis devant la cheminée, un bon tapis oriental; quand j'ai le temps j'aime beaucoup sommeiller comme ça dans un fauteuil ou par terre. Il m'a semblé que l'élu de Comdom s'est pas occupé de moi... relativement.