Diary of Marie Bashkirtseff

This evening Mme Gavini takes me to the Opéra Comique to hear Mademoiselle Bilbaut-Vauchelet, who is quite a star at this moment.

Ce soir Mme Gavini me mène à l'Opéra Comique entendre Mlle Bilbaut-Vauchelet qui est une étoile à l'heure qu'il est.

In the box there are only the Gavinis and Monsieur and Madame Sarlande — Sarlande the deputy who married Mademoiselle Levert a year ago.

Dans la loge, il n'y a que les Gavini et M. et Mme Sarlande. Sarlande le député qui a épousé il y a un an Mlle Levert.

I mention Naples and Mme Gavini offers me a recommendation to her cousin the Consul General of France. And then Gavini gives me the idea of asking Gambetta for a permanent pass to the Chamber. I am reborn, and am delighted to go have an ice at Tortoni's after the show. And once home I open up entirely and think of a thousand fine things while composing the letter to Monsieur le Président.

Je parle de Naples et Mme Gavini m'offre une recommandation auprès de son cousin le Consul général de France. Et puis Gavini me donne l'idée de demander à Gambetta une carte permanente pour la Chambre. Je renais et suis ravie d'aller prendre une glace chez Tortoni après le spectacle. Et une fois rentrée je m'épanouis tout à fait et pense à mille belles choses en composant la lettre à M. le Président.

Every time that, cast down and no longer able to bear it, I have called upon God, He has, by some great or small consolation, bound me back to life.

Chaque fois qu'abattue et n'en pouvant plus, j'ai appelé Dieu, Il m'a par quelque grande ou petite consolation, rattachée à la vie.

Those good Corsicans from the other evening talk of nothing but the two stylish women, and Paul invents fantastic stories for them.

Ces bons Corses de l'autre soir ne parlent que des deux femmes chics, et Paul leur raconte des inventions insensées.