Monday, 6 January 1879
There is a little riot at the studio. I did a Cassagnac, as usual on these occasions — and as those women are unaccustomed to speeches, they were left speechless.
Il y a une petite émeute à l'atelier. J'ai fait Cassagnac comme d'habitude dans ces occasions et comme ces femmes-là ne sont pas habituées à des discours, elles sont restées à court.
I walked with Mme Gavini. This skylight onto the world exasperates me more than I can say. Mme Gavini was yesterday at Princess Mathilde's, who receives everything that is elegant, intelligent, and artistic. It is a small court.
Je me suis promenée avec Mme Gavini. Cette lucarne ouverte sur le monde m'énerve plus qu'on peut dire. Mme Gavini était hier chez la princesse Mathilde qui reçoit tout ce qui est élégant et intelligent et artiste. C'est une petite cour.
I do not know what keeps me from throwing myself from the top of the Arc de Triomphe! It is that I wish to leave my statue behind — and if I take this delay, I may no longer have the courage.
Je ne sais ce qui me retient d'aller me jeter du haut de l'Arc de Triomphe ! C'est que je veux laisser ma statue et si je prends ce délai je n'aurai peut-être plus le courage.
The senatorial elections went well — Republican. The Gers alone misbehaved, which makes me fear a success for Cassagnac.
Les élections sénatoriales ont été bonnes, républicaines. Le Gers seul s'est mal conduit, ce qui me fait craindre un succès pour Cassagnac.