Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Gavini's sister writes asking her to tell "your charming Russian that I adore her from your descriptions — she may not care, but tell her all the same."

La sœur de Mme Gavini lui écrit de dire à "ta charmante russe que je l'adore d'après tes descriptions, cela lui est égal, mais dis-le lui".

Mme Gavini's affection flatters me because she is an absolutely frank woman — brusque, even — and she is the trumpet of Fame without being anything resembling a malicious tongue.

L'affection de Mme Gavini me flatte parce que c'est une femme absolument franche même brusque et puis c'est la trompette de la Renommée sans être rien qui ressemble à une mauvaise langue.

Thanks to these wretched apartments my painting is neglected and I am annoyed. Here is yet another long piece in Le Pays — it is relatively indifferent to me now; I am used to it.

Grâce à ces fichus appartements ma peinture est en souffrance et je suis ennuyée. Voici encore une tartine du "Pays", cela m'est relativement indifférent, j'y suis habituée.