Diary of Marie Bashkirtseff

I dreamed that Robert Mitchell, dining at the Grand Hotel beside me, said: "Mademoiselle Marie—"

J'ai rêvé que Robert Mitchell dînant au Grand Hôtel à côté de moi, me disait : Mlle Marie:

"How do you know my name?" — "It is a mystery." — "That it is better not to probe!" said I, in a sepulchral voice.

— D'ou savez-vous mon nom ? — C'est un mystère. — Qu'il vaut mieux ne pas approfondir ! dis-je d'une voix sépulcrale.

Indeed he had shaved off his fine black beard; all the same the dream was amusing, for the sub-Cassagnac knows me well — always in dreams.

En effet il avait coupé sa belle barbe noire, malgré cela le rêve était amusant car le sous-Cassagnac me sait beaucoup toujours en rêve.

I do not know why I write this stupidity, which I thought about while dressing and in the carriage during four errands.

Je ne sais pourquoi j'écris cette stupidité à laquelle j'ai pensé en m'habillant et en voiture durant quatre courses.