Diary of Marie Bashkirtseff

Robert-Fleury came in the evening. It would be misleading to repeat to you the encouragements he gave me after a long lesson; if what such people say is true, you will know (at the hour when you read this) what to think of me.

Robert-Fleury est venu le soir. Il serait fallacieux de vous répéter les encouragements qu'il me donna après une longue leçon; si ce que ces gens-là disent est vrai vous savez (à l'heure ou vous lirez cela) à quoi vous en tenir sur mon compte.

I am astonished by it and radiant — like a monster who knew himself beloved by the most beautiful of women.

J'en suis étonnée et radieuse comme un monstre qui se saurait aimé de la plus belle des femmes.

This evening he treated me rather as a pupil who has done her scales and is now given a real piece to play; he lifted the corner of the curtain and showed me a vaster horizon...

Ce soir il m'a traitée un peu comme une élève qui a fait ses gammes et à laquelle on donne à jouer un morceau, il a soulevé le coin du rideau et m'a montré un horizon plus vaste...