Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday, then, we went to Versailles with the tickets from that cherub Gambetta.

Hier nous allons donc à Versailles avec les billets de ce chérubin de Gambetta.

"Much talent and much energy!" a colleague told him. "That is the most flattering tribute I have ever received," replied the husband of Mlle Julia Acard.

— Beaucoup de talent et beaucoup d'énergie ! lui dit-il. — C'est l'hommage le plus flatteur que j'aie jamais reçu, répondit le mari de Mlle Julia Acard.

My poor Cassagnac! She is ordinary! She is faded — or perhaps not even that, but so dark, so swarthy that the skin around her nostrils, chin, and mouth appears withered...

Mon pauvre Cassagnac ! Elle est ordinaire ! Elle est fanée, peut-être même pas, mais si brune, si noire que sa peau du tour des narines, du menton et de la bouche paraît flétrie...

There is a man who is very powerful, though relatively unknown — Clémenceau.1

Il y a un homme qui est très fort quoique relativement inconnu, c'est Clémenceau.

It is only at the Gare Saint-Lazare that we find old Rouher, who was charming to me and to whom I recounted how I had bonapartized the grocers' wives and apple-sellers of Nice.

C'est seulement à la gare Saint-Lazare que nous trouvons le père Rouher qui a été charmant pour moi et auquel j'ai raconté comment j'avais bonapartisé les épicières et les marchandes de pommes de Nice.

Notes

Georges Clémenceau (1841–1929), at this time a newly elected Radical Republican deputy; later Prime Minister and "The Tiger" of the First World War.