Diary of Marie Bashkirtseff

I am making my first official painting. I was supposed to do still lifes; I therefore did, as you know, a blue vase and two oranges, then a man's foot — and that is all. I dispensed with drawing from plaster; I shall perhaps dispense with still lifes as well.

Je fais ma première peinture officielle. Je devais faire des natures mortes, j'ai donc fait comme vous savez un vase bleu et deux oranges puis un pied d'homme et c'est tout. Je me suis passée de dessiner le plâtre, je me passerai peut-être aussi des natures mortes.

Imagine — Doenhoff came to lunch when we had already lunched.

Pensez donc Doenhoff est venu déjeuner quand nous avions déjà déjeuné.

I write to Collignon that I should like to be a man; I know I could become someone, but with skirts — where is one to go? Marriage is the only career for women. Men have thirty-six chances; a woman has only one — the zero, like the house at roulette.1 But the house always wins, they say — and so, they claim, does woman. No — for there is winning and winning. How can one not look with the utmost care in choosing a husband? Never have I been so revolted against the condition of woman. I am not fool enough to demand that absurdity called equality, which is a utopia (and besides, bad form), because there can be no equality between two beings as different as man and woman; I ask for nothing, because woman already has everything she ought to have — but I chafe at being a woman because I have only the skin of one.

J'écris à Collignon que je voudrais être homme, je sais que je pourrai devenir quelqu'un mais avec des jupes où voulez-vous qu'on aille ? Le mariage est la seule carrière des femmes. Les hommes ont trente-six chances, la femme n'en a qu'une, le zéro comme la banque. Mais la banque gagne quand même, on prétend qu'il en est de même de la femme. Non car il y a gagner et gagner. Comment voulez-vous donc qu'on n'y regarde pas d'excessivement près pour choisir un *époux* ? Jamais je n'ai été si révoltée contre l'état de femme. Je ne suis pas assez folle pour réclamer cette bête d'égalité qui est une utopie (et puis c'est mauvais genre) parce qu'il ne peut y avoir égalité entre deux êtres tout à fait différents comme l'homme et la femme, je ne demande rien parce que la femme a déjà tout ce qu'elle doit avoir mais je grogne d'être femme parce que je n'en ai que la peau.

I have remembered how Madame my mother used to promenade at Nice and Monaco with her brother's mistress.

Je me suis rappelée comment Madame ma mère se promenait à Nice et Monaco avec la maîtresse de son frère.

Notes

A roulette wheel has thirty-six numbers plus zero; the house always plays zero. Marie's metaphor: men have thirty-six paths open to them; a woman has only one — marriage — and "the house always wins" is conventionally said of that too, though she contests what "winning" means.