Diary of Marie Bashkirtseff

The Coubés dined with us; we recalled Soden and laughed a great deal.

Les Coubé ont dîné chez nous, on s'est souvenu de Soden et on a beaucoup ri.

I prefer the most atrocious griefs to small humiliations. Everything that torments me belongs to the category of ignoble sorrows. Misfortune ennobles. Humiliating intrigues debase. There are two ignoble things from which all other wretchedness flows: money and social position. Illnesses, deaths, even a thorough and complete ruin — these can be borne, provided one has heart and faith in God. But the small, odious, ignoble miseries, elusive as one might say, cannot be borne.

Je préfère les plus atroces douleurs à des petites humiliations. Tout ce qui me tourmente fait partie des chagrins ignobles. Le malheur grandit. Les humiliants tripotages avilissent. Il y a deux choses ignobles desquelles découlent toutes les autres misères. L'argent et la position sociale. Les maladies, les morts, une bonne ruine bien complète, se supportent pour peu qu'on ait du cœur et la foi en Dieu. Mais les petites misères odieuses, ignobles, insaisissables pour ainsi dire, ne se supportent pas.

As for love sorrows — they can be atrocious; they can kill; but they fall in the category of amusing griefs.

Quant aux chagrins d'amour, ils peuvent être atroces; ils peuvent tuer, mais ils se classent dans les chagrins amusants.

They will say I prefer other torments because I do not have them. Well then — ask a man who has suffered greatly, who suffers greatly, whether he would exchange places with me, and if he is not the most depraved of wits, he will not want to.

On dira que je préfère les autres tourments parce que je ne les ai pas. Eh ! bien demandez à un homme qui a beaucoup souffert, qui souffre beaucoup s'il veut changer avec moi, et si ce n'est pas le dernier des drôles il ne le voudra pas.

Then my situation is the most dreadful in the world? Certainly there are people who die of hunger, who work to live... yes, yes, I know — but that occurs in another sphere, and one would need to pitch one's voice at a different key to speak of it. You understand me; do not therefore pick a quarrel over words.

Alors ma situation est la plus affreuse du monde ? Certes, il y a des gens qui meurent de faim, qui travaillent pour vivre... oui, oui je sais mais cela se passe dans une autre sphère et il faudrait se mettre à un autre diapason pour en parler. Vous me comprenez, ne me faites donc pas de querelles d'Allemand pour des mots.

It is two o'clock; I have been reading through a pamphlet about the Prince Imperial,1 recounting touching traits designed to move people's hearts. I wept for almost all of it.

Il est deux heures, j'ai parcouru une brochure sur le Prince Impérial, on y raconte des traits touchants, pour attendrir les gens. J'ai pleuré presque tout le temps.

He will return, the little one — were it only to make me very unhappy.

Il reviendra le petit, quand cela ne serait que pour me rendre bien malheureuse.

Notes

The Prince Imperial (Napoleon Eugène Louis, 1856–1879) was the only son of Napoleon III and Empress Eugénie, then in exile in England. He died in the Anglo-Zulu War on 1 June 1879, ending Bonapartist dynastic hopes.