Diary of Marie Bashkirtseff

Julian came to tell me that M. Robert-Fleury is very pleased with me, and summing up his assessment finds that I am doing astonishing things for so short a time. And moreover that he has great hope for me, and that I could certainly bring him great honour. Judge whether I am pleased.

Julian est venu me dire que: M. Robert-Fleury est très content de moi et récapitulant le tout il estime que je fais des choses étonnantes pour le peu de temps. Et enfin qu'il a beaucoup d'espoir et que certainement je pourrais lui faire grand honneur. Jugez si je suis contente.

We lunched at the Grand Hôtel with Mme Antonsky — convenient for a Monday on account of the ice-rinks.

Nous avons déjeuné au Grand-Hôtel avec Mme Antonsky, cela m'est commode pour un lundi à cause des glaces.

Here is a letter from Marcuard... [Missing]

Voici une lettre de Marcuard.... [Manque]

It is stupid to write every day when there is nothing to say. I bought a wolf for a rug in the Russian section — it frightens Pincio II terribly.

C'est bête d'écrire tous les jours quand il n'y a rien à dire. J'ai acheté dans la section russe un loup pour tapis qui fait horriblement peur à Pincio II.

Am I truly becoming a painter? The fact is I leave the atelier only to read my illustrated Roman histories — with engravings, notes, geographical maps, texts, and translations. That too is foolish: no one occupies themselves with such things, and my conversation would be more brilliant if I read newer things. Who cares about the first institutions, the number of citizens under Tullus Hostilius, the sacred rites of Numa, the struggles of the tribunes and consuls... and yet certain scandals recall those of the glorious Chamber where sits M. the Comte Stéphano Acard, who seems to me a sort of Caeso — son of Cincinnatus.1 No one cares about this, because one says one already knows it, that one learned it at school. One does not learn it at school as one learns it for oneself, and besides it is a matter of taste. Duruy's great history, published in instalments, is a treasure.

Est-ce que je deviendrais vraiment peintre ? Le fait est que je ne sors d'atelier que pour lire mes histoires romaines, à gravures, notes, cartes géographiques, textes, traductions. C'est encore bête, personne ne s'occupe de cela et ma conversation serait plus brillante si je lisais des choses plus nouvelles. Qui est-ce qui s'inquiète des premières institutions, du nombre des citoyens sous Tullus Hostilius, des rites sacrés de Numa, des luttes des tribuns et des consuls... et pourtant certains scandales rappellent ceux de la Chambre glorieuse ou siège M. le comte Stephano Acard qui me paraît une sorte de Cassan (fils de Cincinnatus). Personne ne s'occupe de cela parce qu'on dit *qu'on sait cela,* qu'on l'a appris à l'école. On ne l'apprend pas à l'école comme on l'apprend soi-même et puis ça dépend des goûts. La grande histoire de Duruy qui paraît par livraisons est un trésor.

When I have finished Livy, I shall read Michelet's History of France, and then I shall read the Greeks, whom I know only by hearsay and through citations in other books, and then... My books are in crates, and I shall have to take a more permanent lodging than this one before I can unpack. I know Aristophanes, Plutarch, Herodotus, a little Xenophon — and that, I think, is all — Epictetus as well, but that is truly not enough; and then Homer, I know him very well; a little bit of Plato.

Quand j'aurai fini Tite-Live je lirai l'Histoire de France de Michelet et puis je lirai les Grecs que je ne connais que d'ouï-dire, et par des citations d'autres livres et puis... Mes livres sont dans des caisses et il faudra prendre un logement un peu plus définitif que celui-ci pour déballer. Je connais Aristophane, Plutarque, Hérodote, un peu Xénophon et c'est je crois tout, Epictète encore, mais ce n'est vraiment pas assez, et puis Homère, je le connais très bien, un petit peu de Platon.

Notes

Kaeso Quinctius (Caeso), son of the legendary Cincinnatus, was a young Roman patrician notorious for his arrogance and violence against the plebeians. Marie draws a parallel between his unworthy exploitation of his father's name and the incongruous "Comte Stéphano Acard" title.