Diary of Marie Bashkirtseff

Madame de Hohenlohe has departed — only the two young men remain, who dined beside me at the table d'hôte today. They occupy the ground floor of the right pavilion, we the first floor. Their balcony is below ours. I sing and they play the piano. According to the servants' gossip, they find me pretty and well made. They always bring up my behind to my face!

Madame de Hohenlohe est partie, il ne reste que les deux jeunes gens qui ont dîné à côté de moi à la table d'hôte aujourd'hui. Ils occupent le rez-de-chaussée du pavillon droit et nous le premier. Leur balcon est au-dessous du nôtre. Je chante et ils jouent du piano. D'après les racontars des domestiques, ils me trouvent jolie et bien faite. On me jette toujours mon derrière à la tête !

In Germany one sees many that are broad and flat — I have never seen one so prominent as mine, which is a perfection... of its kind.

En Allemagne on en voit beaucoup de larges et plats, je n'en ai jamais vu d'aussi proéminant que le mien qui est une perfection... du genre.

At table I spoke with Dr. Tomachewsky of scientific matters; then Madame Antonsky and the others spoke of professors, of Madame Abaza who sings, and asked what lessons cost, and so-and-so's anatomy professor charged such-and-such and another such-and-such, etc. There is nothing I do not do — and this must produce a bewildering effect on men who do not expect it. In striving to be a universal woman I shall become terrible... unless I manage to appear divine...

A table, j'ai parlé avec le Dr. Tomachewsky de choses de science et puis Mme Antonsky et les autres ont parlé de professeurs, de Madame Abaza qui chante, et on a demandé le prix des leçons et on a dit que mon professeur d'anatomie recevait tant et un autre tant, etc. Il n'y a rien que je ne fasse et cela doit faire un effet ahurissant sur des hommes qui ne s'y attendent pas. A force d'être une femme universelle je deviendrai épouvantable... à moins de paraître divine...

Multedo writes to Maman... This sentence is incomparable — judge for yourselves: "I was assisted by two political men who handled the affair admirably." Is it not stupendous — this fine young man assisted by those two political men who handled the affair so admirably! I regret that the poor boy writes such grotesque things.

Multedo écrit à maman... Cette phrase est incomparable, jugez-en: "J'ai été assisté par *deux hommes politiques* qui ont très bien mené l'affaire". N'est-ce pas pyramidal ce beau jeune homme assisté de ces deux hommes politiques qui ont si bien mené l'affaire ! Je regrette que ce pauvre garçon écrive des choses si grotesques.

I have made myself a garnet velvet bonnet like the black one I had in Paris... There are moments, days, when this bonnet, a hat, a veil, hair waving and falling in loose curls... I sometimes achieve what I might call ravishing — but to believe it one must live with me and observe me close at hand.

Je me suis fait un bonnet de velours grenat comme le noir que j'avais à Paris... il y a des moments, des jours où ce bonnet, un chapeau, un voile, des cheveux ondulés et s'en allant en boucles en désordre... j'arrive ainsi quelquefois à pouvoir me qualifier de *ravissante* mais pour le croire il faut vivre avec moi et m'observer de près.