Diary of Marie Bashkirtseff

We encounter Madame Abaza at the Doctor's, and the whole day is spent together — walks, songs, inspecting the Parisian hats etc. In the evening I go to take tea with the Antonskys. In short, I pass a day like any other...

Nous rencontrons Mme Abaza chez le Docteur et toute la journée se passe ensemble, promenades, chants, visite des chapeaux de Paris etc. Le soir je vais prendre le thé avec les Antonsky. Bref, je passe une journée comme les autres...

Madame Abaza confided, in secret, that Madame Rembelinsky had lost her lover, following which she reconciled with her husband, whom she had left for two years — and further that Madame Antonsky, formerly Rembelinsky, had been purchased from Monsieur Rembelinsky by Monsieur Antonsky.

Madame Abaza a raconté, en secret, que Mme Rembelinsky avait perdu son bon ami, à la suite de quoi elle s'est remise avec son mari qu'elle avait quitté pendant deux ans et puis que Mme Antonsky, d'abord Rembelinsky avait été achetée à M. Rembelinsky par M. Antonsky.

I have read only 42 pages of my Livy (quarto edition). I had intended to read at least 100 a day, so as to finish with the notes and then reread it a second time without note-taking — simply for pleasure.

Je n'ai lu que 42 pages de mon Tite-Live (in 4°). J'avais l'intention d'en lire au moins 100 par jour, pour en finir avec les notes et pour le relire une seconde fois sans prendre de notes, pour m'amuser.

Maman writes that Multedo came to tell her he had received that letter from the little aunt1 and does not know what to do.

Maman écrit que Multedo est venu lui dire qu'il a reçu cette lettre de la petite tante et qu'il ne sait que faire.

Notes

The fake letter Marie sent Multedo, signed as from "la petite tante," described in the entry of 5 July 1878.