Tuesday, 9 July 1878
The company consists of Madame Antonsky, her son (from a first marriage), Monsieur Rembelinsky, and his wife; a Madame Abaza; a Monsieur Dourassoff — a young cavalry guardsman; and another, Monsieur Vesselowsky, a councillor of state and member of I know not what. These people belong to the middle class striving after aristocracy.
La société se compose de Mme Antonsky, de son fils (d'un premier mariage), M. Rembelinsky, de sa femme. D'une Mme Abaza, d'un M. Dourassoff! jeune garde à cheval et d'un autre M. Vesselowsky conseiller d'Etat et membre de je ne sais quoi. Ces gens-là appartiennent à la classe moyenne *aristocratisante.*
[Written across the page: and of Doctor Tomachewsky and his wife.] They all bore me.
[En travers: et du Docteur Tomachewsky et sa femme.] Ils m'ennuient tous.
I had my throat examined. Pharyngitis, laryngitis, and catarrh. Nothing less.
J'ai fait examiner mon gosier. Pharyngite, laryngite et catarrhe. Rien que cela.
I amuse myself reading Livy and taking notes in the evenings. I intend to do so every evening — I have need to read Roman history.
Je m'amuse à lire Tite-Live et à prendre des notes le soir. Je compte le faire tous les soirs, j'ai besoin de lire de l'Histoire Romaine.