Diary of Marie Bashkirtseff

With Madame Gavini to the solemn requiem Mass for the repose of the soul of that poor young Queen of Spain.

Avec Mme Gavini à la messe solennellle pour le repos de l'âme de cette pauvre petite Reine d'Espagne.

To love and be loved by one's husband, to be eighteen, to be Queen of Spain — and to die! I shall let the Figaro speak of the ceremony, which struck me as cold and left me unmoved.

Aimer et être aimée de son mari, avoir dix-huit ans, être Reine d'Espagne et mourir ! Je laisserai parler "Le Figaro" sur la cérémonie qui m'a paru froide et ne m'a pas émue.

Yesterday at eleven o'clock, a solemn service was celebrated at the church of the Madeleine for the repose of H.M. the Queen of Spain. The funeral ceremony was organised by the Spanish colony residing in Paris, on the initiative of a commission composed of:

*Hier à onze heures, a été célébré à l'église de la Madeleine, un service solennel, pour le repos de S.M. la reine d'Espagne. Cérémonie funèbre avait été organisée par les soins de la colonie résidant à Paris, sous l'initiative d'une commission composée de :*

MM. the comte de Fernandina, the duc de Fernan Nuñez, both Grandees of Spain; Palan, senator; Mora, deputy; Biadra and Abaroa.

*MM. le comte de Fernandina, le duc de Fernan Nunez, tous deux grands d'Espagne; Palan, sénateur, Mora, député, Biadra et Abaroa.*

The church was entirely hung with black draperies with silver borders, upon which the royal escutcheons alternated with palms.

*L'église était entièrement tendue de draperies noires avec bordures d'argent, sur lesquelles les écussons royaux alternaient avec des palmes.*

Beneath a canopy supported by four columns had been erected a great white catafalque, disappearing beneath a mass of wreaths and natural flowers; furthermore, rose petals had been scattered in profusion around the funerary monument, upon which the royal crown in pearls and diamonds had been placed.

*Sous un dais soutenu par quatre colonnes avait été dressé un grand catafalque blanc, disparaissant sous un monceau de couronnes et de fleurs naturelles; en outre, des roses effeuillées étaient répandues* en quantité autour du monument funèbre, sur lequel la couronne royale, en perles et diamants avait été posée.

At precisely eleven o'clock, King Don Francisco de Asís, in the uniform of a Spanish captain-general followed by his household, entered the church by the great door between a guard of honour formed by some thirty Spanish soldiers. The king took his place with his suite in a gallery to the right of the high altar. Shortly after, a fanfare of trumpets was heard and Queen Isabella, visibly moved, arrived with two ladies-in-waiting and went to kneel in a gallery opposite the king's.

*A onze heures précises, le roi don François d'Assise, en uniforme de capitaine-général espagnol suivi de la maison, a pénétré dans l'église par la grande porte, entre une haie formée par une trentaine de soldats espagnols. Le roi a pris place avec sa suite dans une tribune à droite du grand autel. Bientôt après, une sonnerie de trompettes s'est fait entendre et la reine* Isabelle, visiblement émue est arrivée avec deux dames d'honneur, et est allée s'agenouiller dans une tribune en face de celle du roi.

The nave was already filled by a numerous assembly, among whom we may cite the duchesse de Magenta, the marquis d'Abzac representing the Maréchal:

*Déjà, toute la partie de la nef était remplie par une nombreuse assistance, parmi laquelle nous citerons, Mme la duchesse de Magenta, le marquis d'Abzac, représentant le Maréchal :*

The duc de Nemours, the comte and comtesse d'Eu, the princess Mathilde, the duchesse de Saxe-Coburg, the duc and duchesse d'Alençon, the prince de Monaco:

*Le duc de Nemours, comte et comtesse d'Eu, la princesse Mathilde, la duchesse de Saxe-Cobourg, duc et duchesse d'Alençon, prince de Monaco :*

The nuncio and all the ambassadors and heads of mission.

*Le nonce et tous les ambassadeurs et chefs de mission.*

All the French ministers, the government of Paris, the Grand Chancellor of the Légion d'honneur, Maréchal Canrobert, the president of the Conseil d'État.

*Tous les ministres français, le gouvernement de Paris, le grand-chancelier de la Légion d'honneur, le maréchal Canrobert, le président du Conseil d'Etat.*

The Cardinal-Archbishop of Paris in full mourning, which he wears only for reigning princes:

*Le cardinal-archevêque de Paris en grand deuil qu'il ne met que pour les princes régnants :*

The duc de Noailles, the duc d'Ossuna, the duc Decazes, all the members of the Rothschild family; Général Fleury, Général Chabaud-Latour; and finally the entire Spanish colony and the embassy in full dress uniform. The Mass was said by the abbé Lerebour, curé of the Madeleine, and the absolution was given by H.E. the apostolic nuncio.

*Le duc de Noailles, duc d'Ossuna, duc Decazes, tous les membres de la famille Rothschild ; général Fleury, général Chabaud-Latour; enfin toute la colonie espagnole et l'ambasade en grand uniforme. La messe a été dite par l'abbé Lerebour, curé de la Madeleine, et l'absoute a été donnée par S.E. le nonce apostolique.*

The ceremony, during which the choir performed very beautiful religious pieces, lasted an hour and a half.

La cérémonie, pendant laquelle la maîtrise a fait entendre de très beaux morceaux religieux, a duré *une heure et demie.*

I keep the invitation cards. Then the Bois, where I now encounter a few familiar faces, thanks to the Gavinis.

Je conserve les cartes d'invitation. Puis le Bois où je trouve déjà quelques figures de connaissance grâce aux Gavini.

On our way back we stop by Multedo's to tell him to come this evening to the Orangerie to hear the Gypsy women. While we were speaking to him, my little aunt had entirely hidden herself under a parasol and turned her back so as to be even less visible. It was a charming scene, which inspires the letter you are about to read, addressed to Multedo.

En retournant nous arrêtons auprès de Multedo pour lui dire de venir ce soir à l'Orangerie entendre les Bohémiennes. Pendant que nous lui parlions la petite tante s'était entièrement cachée sous un parasol et tournait le dos pour être encore moins vue. C'était une scène charmante qui m'inspire la lettre que vous allez lire, adressée à Multedo.

Monsieur,

Monsieur,

Since you persist in feigning ignorance, I will tell you why I have never wished to show you my face. Know, Monsieur, that I am not one of those who receive without flinching letters such as you dared write me every week. Those letters and your gifts of bonbons revolted me to the highest degree. I was obliged to conceal these persecutions from my family, with whom I was staying, and from my husband, who would have killed you. I turned it all into jokes. I should never have done a man like you the honour of writing; this letter is dictated to my lady's maid.

Puisque vous persistez à faire l'ignorant, je vais vous dire pourquoi je n'ai jamais voulu vous montrer mon visage. Sachez Monsieur que je ne suis pas de celles qui reçoivent sans sourciller des lettres comme celles que vous osiez m'écrire chaque semaine. Ces lettres et vos envois de bonbons me révoltaient au suprême degré. J'étais obligée de cacher ces persécutions à ma famille chez laquelle j'étais en visite et à mon mari qui vous aurait tué. Je tournais tout cela en plaisanteries. Je n'aurais jamais fait l'honneur d'écrire à un homme comme vous; cette lettre est dictée à ma femme de chambre.

An outraged woman.

*Une femme indignée.*

This will be the crowning touch of this hoax about my little aunt.

Ce sera le couronnement de cette mystification de la petite tante.