Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur Tholozan, [words blacked out: physician to the Shah for twenty-five years] and a friend of Monsieur Anitchkoff, came to make our acquaintance having received a letter from Anitchkoff. Monsieur Anet, the oculist who operated on grandfather — or rather who assisted Ivanoff in operating on him — also called. We announced to him the widowhood of Madame Kondareff; poor grandfather laughed heartily at it.

Monsieur Tholozan, [mots noircis: le docteur du Shah depuis 25 ans] et ami de M. Anitchkoff, est venu faire notre connaissance ayant reçu une lettre d'Anitchkoff. M. Anet, l'oculiste qui a opéré grand-papa, ou plutôt qui a aidé Ivanoff à l'opérer, est aussi venu. Nous lui avons annoncé le veuvage de Mme Kondareff, grand-papa, le pauvre, en a bien ri.

As arranged, I go to the Gavinis' and we go to the Exposition. No one could be more charming than Madame Gavini — when she introduces me to the ladies I meet at her house (today it was Madame Pereira), she lists my qualities: elegance, wit — and "above all," she says, "she is a good girl and we are very fond of her."

Comme c'était convenu je vais chez les Gavini et nous allons à l'Exposition. On n'est pas plus charmante que Mme Gavini, quand elle me présente aux dames que je rencontre chez elle, aujourd'hui c'était Mme Pereira, elle énumère mes qualités, élégance, esprit et "surtout, dit-elle, c'est une bonne fille et nous l'aimons beaucoup."

We walk in the Bois, the two Gavinis and I. They are adored in Paris — they are very agreeable and love society. I tell them what is being said about the Acards, while saying how dreadful it is and that I do not wish it repeated.

Nous nous sommes promenés au Bois, moi et les deux Gavini. On les adore à Paris, d'ailleurs ils sont bien aimables et adorent le monde. Je leur ai raconté ce qu'on dit des Acard, tout en disant que c'était affreux et que je ne voulais pas que cela fût raconté.

— I did tell you, my dear, what the Cassagnacs amount to in terms of respectability... says Madame Gavini.

- Je vous ai bien dit ma chère ce que sont les Cassagnac sous le rapport de la considération... dit Mme Gavini.

— Do you believe, Madame, that Madame de Cassagnac will be received in society? I asked.

- Croyez-vous Mme, demandai-je qu'on recevra Mme de Cassagnac dans le monde ?

— Nowhere.

- Nulle part.

— Oh! Truly!

- Oh ! vraiment !

— But besides, they will keep quiet; the Cassagnacs never went into society — only Paul, and perhaps if he presents his wife... but I do not think he will.

- Mais d'ailleurs ils se tiendront tranquilles; les Cassagnac n'allaient jamais dans le monde, il n'y avait que Paul et peut-être s'il présente sa femme... mais je ne crois pas.

That would be something — but I fear the Deceased will outmanoeuvre them all. He will lie low, receive the men of his party, and the rest will follow of itself; the grandest ladies will go to visit the cardinal's daughter once she has a political salon.

Ce serait bien, mais je crains que le Défunt ne les roule tous. Il se tiendra coi, recevra les hommes de son parti et le reste se fera tout seul, les plus grandes dames iront voir la fille du cardinal quand elle aura un salon politique.

The daughter of a hussy... and to think that I could have preserved the poor man from such a misfortune. To think that by my own fault the man who could have occupied a brilliant position by now has become some kind of calculating schemer...

La fille d'une coquine... et dire que j'aurais pû préserver le pauvre homme d'un pareil malheur. Dire que par ma faute l'homme qui aurait pû occuper un rang brillant dès à présent, est devenu on ne sait quel homme spéculateur...

They would never have given him a girl from a good French family; I should have been perfect — but I saw him as too fine a creature, and I committed not only a foolishness but a fault, a sin.

On ne lui aurait jamais donné une fille de bonne maison française; j'aurais été parfaite, mais je l'ai vu trop beau et j'ai commis non seulement une bêtise mais une faute, un péché.