Diary of Marie Bashkirtseff

I call at the Gavinis', where I encounter the princess, the mother of the duc de Rivoli whom one sees everywhere and in Nice, and the duchesse de Valence. I am very good. Then the Gavinis, my aunt, and I go to the Exposition.

Je vais chez les Gavini où je rencontre la princesse, la mère du duc de Rivoli qu'on voit à Nice et partout, et la duchesse de Valence. Je suis très sage. Puis les Gavini, ma tante et moi à l'Exposition

Monsieur Gavini wishes to marry me to Multedo. I don't care in the least.

Monsieur Gavini veut me marier avec Multedo. Je m'en fiche.

This evening Madame Doubelt's Alexandrine comes — she is here to pay the bills.

Ce soir l'Alexandrine de Mme Doubelt vient, elle est ici pour payer les dettes.

I know that Madame Doubelt is very fond of me — which is why I write her the letter I invite you to ponder:

Je sais que Mme Doubelt m'aime beaucoup voilà pourquoi je lui écris la lettre que je vous engage à méditer :

[Tuesday 2 July 1878] Dear Madame,

*[Mardi 2 juillet 1878] Chère Madame,*

You have always been so charming to me that I do not hesitate to come and ask a small favour which will cost you nothing but a few good words and which will give me the greatest and most sincere pleasure. Here is what it concerns.

*Vous avez été toujours si charmante pour moi que je n'hésite pas à venir vous demander un petit service qui ne vous coûtera que quelques bonnes paroles et qui me fera le plus grand et le plus sincère plaisir. Voici ce dont il s'agit.*

One of our best friends — almost a brother to me — Monsieur Paul de Cassagnac, whom you know at least by name, has been married these last few days to a most distinguished young lady. I should like, on the occasion of this marriage, to do him some small service. You know that in his journal, which is very widely read at present, as well as in the National Assembly, Monsieur de Cassagnac has always [Crossed out: against all comers] warmly defended the Russian Government and our Emperor, so brutally attacked by the republican newspapers.

*Un de nos meilleurs amis, presqu'un frère pour moi, M. Paul de Cassagnac que vous connaissez au moins de nom, vient de se marier ces jours derniers avec une demoiselle fort distinguée. Et je voudrais pouvoir à l'occasion de ce mariage lui être agréable en quelque chose. Vous savez que dans son Journal qui est très lu à présent, ainsi qu'à l'Assemblée nationale M. de Cassagnac a toujours [Rayé: envers et contre tous] chaleureusement défendu le Gouvernement russe et notre Empereur, brutalement attaqués par les journaux républicains.*

You will recall also that following a particularly violent attack on Emperor Alexander, Monsieur de Cassagnac called the Government to account at Versailles and [Crossed out: on another occasion] had two duels — always on account of pamphlets directed against the Emperor — in consequence of which Prince Orloff and the entire embassy left their cards at Monsieur de Cassagnac's [Crossed out: to thank him]. Well, decorations have been freely distributed in Paris and Monsieur de Cassagnac has been overlooked — victim, no doubt, of some intrigue, for it is impossible to explain otherwise this omission, which amounts to an injustice.

*Vous vous souvenez sans doute aussi qu'à la suite d'une attaque par trop vive contre l'Empereur Alexandre, M. de Cassagnac a interpellé le Gouvernement à Versailles et [Rayé: et que dans une autre circonstance] qu'il a eu deux duels toujours pour des pamphlets à l'adresse de l'Empereur à la suite de quoi le prince Orloff et toute l'ambassade ont déposé des cartes chez M. de Cassagnac [Rayé: pour le remercier]. Eh bien, il s'est beaucoup distribué de croix à Paris et M. de Cassagnac a été oublié, victime sans doute de quelque intrigue car il est impossible d'expliquer autrement cet oubli sur une pareille injustice.*

If you were good and kind to me, dear Madame, you could say a few words in the right quarter, and an Order of Saint Stanislas at least would repair an [Crossed out: an influential man and repair] oversight that is almost an affront, and reward an influential man who would appreciate it all the more in that Russia is almost the only country that has not honoured him, and after all a Russian decoration is very much more agreeable than the Lion and Sun of the Shah of Persia with which he was lately decorated.

*Si vous vouliez être bonne et gentille pour moi chère Madame vous pourriez dire quelques mots à qui de droit et une croix de Saint Stanislas au moins, viendrait réparer un [Rayé: un homme influent et réparer] oubli qui est presque une offense et récompenser un homme influent, qui l'apprécierait [Rayé: d'autant plus que la Russie ne prodigue pas ses croix comme certaine puissances exotiques bien autrement] d'autant plus que la Russie est presque le seul pays qui ne l'ait honoré et qu'après tout une croix russe est bien autrement agréable que le Lion et le Soleil du Shah de Perse que l'on a décoré dernièrement.*

Mademoiselle Alexandrine called on us this evening and we have entrusted her... etc., etc., and — a thousand kind things which I add in conclusion.

*Mlle Alexandrine a été chez nous ce soir et nous l'avons chargée..* etc. etc. et." - Mille choses aimables que je lui dis pour finir.

I should like to send him the Saint Stanislas with my visiting card. Dina assures me I am simply a fool to keep treating him as something fine — that he will accept the decoration and feel nothing. And that if I sent him twenty thousand francs he would pocket them and not even take the trouble to thank me.

Je voudrais lui envoyer Saint-Stanislas avec ma carte de visite. Dina assure que je ne suis qu'une bête de continuer à le prendre pour quelque chose de bien, qu'il prendra l'ordre, et ne sentira rien. Et que si je lui envoyais 20.000 fr. il les empocherait et ne prendrait même pas la peine de me remercier.

I believe she is right about the twenty thousand francs — but I believe nonetheless that the decoration will have its effect, and that it is one of the good means of giving him regrets that will repay mine.

Je crois qu'elle a raison pour les 20.000 fr. mais je crois tout de même que la croix fera bien et que c'est un des bons moyens de lui donner des regrets qui payeront les miens.

The Deceased is here — he writes sensible articles in Le Pays. Had he been less of a fool, had I been less mad... together we should have astonished Europe, and now... He has seriously diminished in my eyes; I am glad of it, but tormented in thinking that whatever the case may be now, it would be superb if things were otherwise...

Il est ici le Défunt, il écrit des articles raisonnables dans le "Pays". S'il avait été moins imbécile, si j'avais été moins folle... nous étonnerions à nous deux l'Europe et à présent... Il a sérieusement diminué à mes yeux, j'en suis heureuse mais tourmentée en pensant que quoiqu'il en soit à présent, ce serait superbe si cela était autrement...

[Written across the page: I am sorry about it as much for him as for myself.]

[En travers: J'en suis fâchée autant pour lui que pour moi-même.]

I reread the notice in the Figaro and cannot believe my eyes. I cannot take in this end, as I could not take in the death of Walitsky.

Je relis la note du "Figaro" et je n'en crois pas mes yeux. Je ne réalise pas cette fin comme je ne réalisais pas la mort de Walitsky.

We return from the Orangerie, where the Moscow Gypsy singers are performing.

Nous revenons de l'Orangerie où chantent les Bohémiennes de Moscou.