Diary of Marie Bashkirtseff

We have just endured a fresh assault, after which even maman was glad to see him leave with Triphon and two police officers. I hope they will put him in an asylum. If you knew what shame before all the other tenants.

Nous venons de subir une nouvelle attaque à la suite de laquelle maman même était contente de le voir partir avec Triphon et deux sergents de ville. J'espère qu'on le fourrera dans une maison de santé. Si vous saviez quelle honte devant tous les locataires.

Breslau often speaks of Cassagnac to her landlady's son, who is a sort of journalist and has already said some vile things about him, and who said again yesterday that Popaul was denying being engaged to a young Polish girl who has not a sou. This news, which Schaeppi communicates to me as we return from the Louvre, falls into my soul like a lump of ice that is already melting — for knowing nothing beyond the Hungarian woman I had heard nothing of the Polish girl, and [Words blacked out: because knowing nothing beyond that] it seems to me unbelievable.

Breslau parle souvent de Cassagnac au fils de sa bourgeoise qui est une espèce de journaliste et qui lui en a déjà dit des saletés et qui a dit encore hier que Popaul niait d'être fiancé à une jeune fille polonaise qui n'a pas le sou. Cette nouvelle que Schaeppi me communique pendant que nous retournons du Louvre, me tombe dans l'âme comme un glaçon , qui est déjà en train de fondre parce que ne sachant rien d'autre que la femme hongroise je n'ai rien entendu de la fille polonaise, et [Mots noircis: parce que ne sachant rien d'autre] cela me semble incroyable.

It would be vile all the same.

Ce serait tout de même vilain.

I showed my anatomy drawings to Julian and M. Angé, who found them very good and paid me the greatest compliments — so that it is a small glimmer of light in the dreadful darkness of the domestic Hell... They have confined the monster in an asylum. Maman laments and says that she too could be committed, since it only cost a hundred and fifty francs — of which a hundred

J'ai montré mes dessins d'anatomie à Julian et à M. Angé, qui les a trouvés très bien et m'a fait les plus grands compliments, de sorte que c'est une petite clarté dans les affreuses ténèbres de l'Enfer domestique... On a enfermé le monstre dans une maison de santé. Maman se lamente et dit qu'on peut l'enfermer aussi puisque cela n'a coûté que cent cinquante francs dont cent

were given by Dina and fifty by me to Triphon, who had only to say a word to the doctors who had themselves witnessed the horrors that took place in our home.

donnés par Dina et cinquante par moi à Triphon qui n'a eu qu'un mot à dire aux médecins qui ont eux-mêmes vu les horreurs qui se sont passées chez nous.

On the other hand grandfather expresses his satisfaction in a thousand touching ways — kisses my hands, smiles, and keeps repeating yes, nodding his head, when asked whether he wants his son confined.

D'un autre côté grand-papa exprime sa satisfaction de mille façons touchantes, me baise les mains, sourit et répète sans cesse *oui* en hochant la tête, quand on lui demande s'il veut que son fils soit enfermé.

Then maman cries out that she is taking nothing upon herself, and grandfather responds with other cries.

Alors maman crie qu'elle ne prend rien sur elle et grand-papa répond par d'autres cris.

"You wish to take everything upon yourself and you are content with everything??"

- Vous voulez prendre tout sur vous et vous êtes content de tout ??

"Yes, yes, yes!" he cries.

- Oui, oui, oui, crie-t-il.

Then a heap of other instructions he wishes to add, not ceasing to mark his satisfaction; I try to guess what he means and cannot. It is a terrible trial for the nerves, the patience, or whatever you please!

Puis un tas d'autres recommandations qu'il veut ajouter ne cessant de marquer sa satisfaction; je cherche à deviner et ne puis. C'est une épreuve terrible pour les nerfs ou pour la patience ou pour ce que vous voudrez !

And still my mother who says the most mad and most idiotic things... who... Oh, this one day alone should overwhelm me with joy — for one does not suffer such a hell with impunity; heaven perhaps has some recompense in store for me... I am trembling all over, ready to weep, overwrought to the last degree. What a young girl's life! What maternal solicitude! What domestic joys! Hell, hell, hell!

Et encore Madame ma mère qui dit les choses les plus folles et les plus imbéciles... qui... Oh tenez rien que ce jour devrait me combler de joie car on ne souffre pas un pareil enfer impunément, le ciel me réserve peut-être quelque gratification... Je suis toute tremblante, prête à pleurer, énervée au dernier point. Quelle vie de jeune fille, quelle sollicitude maternelle, quelles joies de l'intérieur ! Enfer, enfer, enfer !

And for me to proclaim it — hardened by four years of suffering — it must truly be unbearable.

Et pour que moi, aguerrie par quatre années de souffrance, je le proclame il faut que ce soit bien insupportable.

I sent a piece of advice to Le Pays, addressing it in a disguised hand.

J'ai envoyé un conseil au "Pays", l'adressant d'une écriture déguisée.

"Why the devil do you ceaselessly attack the appointment of M. Krantz?

- Pourquoi diable attaquez-vous sans cesse le hazard de M. Krantz ?

It is to you that the failure of this enterprise will be attributed — which would do you the greatest harm if it succeeded, by proving that one can do without you. Harm the Exposition — it is in your interests and therefore your duty — but do not compromise yourselves. Do the ill but abstain from the appearance of ill. A reasonable Bonapartist."

C'est à vous qu'on imputera l'insuccès de cette entreprise qui pourtant si elle réussissait vous ferait le plus grand tort en démontrant que l'on peut se passer de vous. Nuisez à l'Exposition c'est dans vos intérêts et par conséquent dans vos devoirs mais ne vous compromettez pas. Failtes le mal mais abstenez-vous de l'apparence du mal. Un bonapartiste raisonnable.

At last my mother says that all this scandal was a mistake, that we should have let him in and he would have gone away again quietly enough.

Enfin ma mère dit que l'on a eu tort de faire tout ce scandale, qu'il fallait le laisser entrer et qu'il s'en irait ensuite tout tranquillement.

"He would come back the next day!" I say.

- Il reviendrait le lendemain ! dis-je.

"And perhaps not."

- Et peut-être que non.

No — enough of that; I should go mad.

Non, assez là-dessus, je deviendrais folle.

Grandfather cannot make himself understood and shouts. What a household! Tell me — I hope Cassagnac will not do this

Grand-papa ne peut se faire comprendre et crie. Quelle maison ! Dites-donc j'espère que Cassagnac ne fera pas cette

vile thing. A Polish girl and penniless. So he must love her... and she must be beautiful or charming — and where can he have seen her? I am utterly ignorant of his way of life. For him to marry without money she must be pretty, witty, gentle, good — the pearl of women, in short. Or perhaps a worthless creature. At every moment I must run now to grandfather, now to Dina who is weeping because maman said she is spiteful and that all the scandal comes from her. The old man, who has more sense than any of us, is indignant and wants Dina to come so he can kiss her hands — as he has already done — while the monster's sole advocate in the world was scolding her.

saleté. Une Polonaise et pauvre. Il faut donc qu'il l'aime... et qu'elle soit belle ou charmante et où l'aurait-il vue ? J'ignore absolument son genre de vie. Pour qu'il se marie sans argent il faut qu'elle soit jolie, spirituelle, douce, bonne, la perle des femmes enfin. Peut-être une vaurienne. A chaque instant il faut que je coure tantôt chez grand-papa, tantôt chez Dina qui pleure parce que maman a dit qu'elle est méchante et que tout le scandale vient d'elle. Le vieillard qui a le plus de raison de nous tous est indigné et veut qu'elle vienne pour lui baiser les mains comme il l'a déjà fait, pendant que le seul avocat au monde du monstre, la grondait.

That woman must be ill.

Il faut que cette femme soit malade.

Cassagnac marrying a poor and unknown young girl. Why is it not I? I thought that no one would want me, owing to the lack of all that the other girl equally lacks. So it can happen that I too might be married?...

Cassagnac épousant une jeune fille pauvre et inconnue. Pourquoi n'est-ce pas moi ? Je croyais que l'on ne me voudrait pas à cause du manque de tout ce qui manque également à l'autre. Il peut donc arriver qu'on m'épouse moi aussi ?...

As for accepting — that is another matter entirely — but I would give all my diamonds and one year of my youth (five years in old age), I would let a finger be cut from my hand, and I would promise to dress in black serge for a whole year to be in that girl's place, if my Swiss ladies are not lying.

Quant à accepter c'est une affaire à part mais je donnerais tous mes diamants et un an de ma vie de jeunesse (cinq ans dans la vieillesse) je me laisserais couper un doigt de la main, et je ferais la promesse de m'habiller de serge noire toute une année pour être à la place de cette fille si mes Suissesses ne mentent pas.

These sacrifices would be made in order to refuse — but if I were to accept, I would make only one sacrifice, but a terrible one: I would renounce painting and lay myself at my master's feet. [Written across the page: Never!]

Ces sacrifices se feraient pour refuser, mais si je devais accepte je ne ferais qu'une, mais une terrible, je renoncerais à la peinture et me coucherais aux pieds de mon maître. [En travers : *Jamais !]*

[Footnote: Which is impossible — for that one would need to love him.]

[Bas de page :Ce qui est impossible, il faudrait pour cela l'aimer.]

It is not a question of all those fine things. I complain of nothing — I only regret, I regret profoundly, bitterly, with my whole heart, that it is another.

Il ne s'agit pas de toutes ces belles choses. Je ne me plains de rien, je regrette seulement, je regrette profondément, amèrement, de tout mon cœur que ce soit une autre.

But of these chances that have remained unexplained to this day, there is nothing to say. It is so... Whether one weeps or rejoices matters little to the all-powerful Will that animates the earth and its creatures. Paul de Cassagnac in love with me... he would come often, he would be like Multedo — execrable Multedo! — like a man who is in love at last.

Mais de ces hasards qui sont restés inexpliqués jusqu'à nos jours, il n'y [a] rien à dire. C'est ainsi... Qu'on pleure ou qu'on se réjouisse, peu importe à la Volonté toute puissante qui anime la terre et ses animaux. Paul de Cassagnac amoureux de moi... il viendrait souvent, il serait comme Multedo, l'exécrable Multedo ! comme un homme qui aime enfin.

What a detestable trick of fate! What would it cost up there to make it the dark one instead of the fair one? But what a difference! What a difference, what a difference!

Quelle détestable taquinerie du sort ! Qu'est-ce que cela coûterait là-haut de faire que ce soit le noir au lieu du blond. Mais quelle différence ! Quelle différence, quelle différence !

Lord of heaven, what a difference!

Seigneur du ciel, quelle différence !

A Hungarian, a Swede, a Pole — next an Eskimo, a Hottentot, a Chinese woman.

Une Hongroise, une Suédoise, une Polonaise, de suite une Esquimau, une Hottentote, une Chinoise.