Diary of Marie Bashkirtseff

I went out on foot with Rosalie; I bought a rubber ball and violets, and heard Mass at the Madeleine.

Je suis sortie à pied avec Rosalie, j'ai acheté une balle en caoutchouc et des violettes, et j'ai entendu la messe à la Madeleine.

And then I was bored, as every Sunday — rather more disagreeably perhaps, for I was afraid Cassagnac might not come. That would have been a vexation before my uncles. And yet... nevertheless I had no wish to see him — it is a kind of reluctance I cannot explain, as though I felt ashamed or afraid. And yet... truly I have no need of him.

Et puis je me suis ennuyée comme tous les dimanches, un peu plus désagréablement peut-être, car j'avais peur que Cassagnac ne vînt pas. Ce serait une vexation devant mes oncles. Et puis... pourtant je n'avais pas envie de le voir, c'est une espèce de répugnance que je ne puis m'expliquer, c'est comme si j'avais honte ou peur. Et puis... vraiment je n'ai qu'en faire.

When I see a beautiful dress that does not suit me, I try to have Maman buy it, or else I note it down to have it made when I can wear it... But here it is not the same thing — truly. Or rather, it is — the second case.

Quand je vois une belle robe mais qui ne me convient pas, je tâche de la faire acheter par maman, ou bien je l'inscris pour me la faire quand je pourrai la porter... Mais ici ce n'est pas la même chose vraiment. Si, le second cas.

When he came I was already worn out by the uncertainty of waiting, and I felt clearly that I should not enjoy myself — and I kept thinking of my poor lost dog, of poor Pincio who has no doubt been stolen from me. Cassagnac makes fun because I ask him to find him through a somnambule; he mocks and says I cannot have real grief.

Lorsqu'il vint j'étais déjà usée par l'incertitude de l'attente et je sentais bien que je ne m'amuserais pas, et je pensais toujours à mon pauvre chien perdu, à ce pauvre Pincio qu'on m'a volé sans doute. Cassagnac se moque parce que je le prie de me le chercher par une somnambule, il se moque et dit que je ne puis avoir du chagrin.

— On the contrary, I have so much grief that — there — I should rather see you wounded than to have lost my dog.

- J'en ai tant au contraire, que tenez j'aimerais mieux vous voir blessé que d'avoir perdu mon chien.

Then he becomes absurd! When I offer him liqueurs he tells me to offer them to my dog; I wish to give him violet essence I have received from Nice — he asks me to perfume my dog. Always my dog — and with a piqued expression that my mothers and Dina take seriously and endeavour to justify me;

Alors il devient absurde ! Que je lui offre des liqueurs il me dit d'en offrir à mon chien, je veux lui donner de l'essence des violettes que je reçois de Nice, il me prie d'en parfumer mon chien. C'est toujours mon chien et avec un air pincé que mes mères et Dina prennent au sérieux et s'efforcent de me justifier;

— Are you angry? I said.

- Vous êtes fâché? dis-je ?

— No, but disillusioned.

- Non, mais désillusionné.

Upon my word of honor one would think this were serious.

On croirait ma parole d'honneur que c'est sérieux.

I spent the rest of the evening seated behind Cassagnac, gently pulling his hair — which he is obliged to endure

J'ai passé le reste de la soirée assise derrière Cassagnac le tirant doucement par les cheveux, ce qu'il est obligé de supporter

so that the others do not notice — Berthe was there.

pour que les autres ne s'en aperçoivent pas, Berthe était là.

— I am very comfortable behind you — truly very comfortable — and I do not wish to sit anywhere else.

- Je suis très bien derrière vous, vraiment très bien et je ne veux pas me placer autrement.

I spoke truly — I was indeed very comfortable leaning against his armchair, concealed by my brother, occasionally blowing him kisses and breathing in his hair pomade, which perhaps amused the family but did not amuse him since he knew nothing of it.

Je disais vrai, j'étais vraiment très bien appuyée à son fauteuil, masquée par mon frère, de temps en temps je lui envoyais des baisers et je respirais sa pommade des cheveux, ce qui amusait peut-être la famille mais ne l'amusait pas puisqu'il n'en savait rien.

At eleven he leaves for don Carlos's, who wished to make his acquaintance. In the end there is a rather amusing and rather silly scene — a physical tussle among myself, Cassagnac, and Dina. We wanted to measure the size of his foot. Through these antics I obtain a kind of pardon; the archbishop kisses my hand. I believe — God forgive me — that for a moment he tried to mesmerize me while standing before the fireplace, and I could not get behind him — the beast did it deliberately, because I begged him to allow it.

A onze heures il s'en va chez don Carlos qui a voulu faire sa connaissance. Pour finir il y a une scène assez drôle et assez bête, une lutte corps à corps entre moi, Cassagnac et Dina. Nous voulions prendre la mesure de son pied. Par ces bêtises j'obtiens une sorte de pardon, l'archevêque me baise la main. Je crois, Dieu me pardonne qu'il a voulu me magnétiser un instant qu'il se tenait devant la cheminée et que je ne pouvais pas me mettre derrière lui, cet animal le faisait exprès parce que je le priais de me le permettre.

I was too calm this evening, and the general tranquility was disturbed only by the measuring of the foot — for which I remained kneeling a long time — and by the arrival of Dina, disguised as Mme de Fayet.

J'ai été trop calme ce soir et la tranquillité générale n'a été troublée que par la mesure du pied pour laquelle je suis restée longtemps à genoux, et par l'arrivée de Dina déguisée en Mme de Fayet.

In two or three days he is going to fight again, and this time it will be serious, it seems.

Dans deux ou trois jours il va se battre encore et cette fois ce sera sérieux paraît-il.

— I risk being killed like any fool — it will be a matter of chance. But I must remain respected in Paris.

- Je risque d'être tué comme le premier imbécile venu, ce sera une affaire de hasard. Mais il faut que je reste respecté à Paris.

If he were really to be killed — what a pity — so handsome and so interesting.

S'il allait être tué vraiment, ce serait dommage, si beau et si intéressant.

He will come back Saturday, if he is not killed in the meantime.

Il reviendra samedi si toutefois il n'est pas tué.

I appear to believe it genuinely. I express myself even worse than usual because I am afraid people will think foolish things on account of my exactness in noting every detail.

J'ai l'air de le croire vraiment. Je m'exprime encore plus mal que d'habitude parce que j'ai peur qu'on ne pense des bêtises à cause de mon exactitude à noter tous les détails.

If it is going to be like this... I want no more of it! I have no need of him gazing into my eyes until I must rub them with my fists like a child weeping. Nor do I want this awkwardness that has come upon us all at once — the devil knows from where — but which I had foreseen, and which I am almost sure exists only on my side. I am your friend, your brother — very well; all other idea is inadmissible, and so as not to forget it we repeat frequently — brother and sister, etc. etc. I do not suppose he has any desire to forget it — so do not draw ridiculous conclusions. I know perfectly well, my girl, which way it leans!

Si ça va être comme ça... je n'en veux plus ! Je n'ai pas besoin qu'il me regarde dans le blanc des yeux et que je doive me les frotter avec les poings comme les enfants qui pleurent. Je ne veux pas non plus de cette gêne qui est survenue tout d'un coup. Diable sait d'où, mais que je prévoyais et qui j'en suis presque sûre n'existe que de mon côté. Je suis votre ami, votre frère, c'est parfait, tout autre idée n'est pas admise et pour ne pas l'oublier nous répétons souvent, frère et sœur etc. etc. Je ne suppose pas qu'il ait envie à l'oublier, aussi ne faites pas de conclusions ridicules. Je sais bien ma fille de quel côté cela penche !

My God — it might be possible, had I not forbidden it to myself from the very first and in a manner that admitted no disobedience. For truly these occupations, these distractions, have never done anything but humiliate me — and thank God I do without them now and have no other thought than the atelier, which may lead me to something. You understand — the time is past when, for no more than what exists with Cassagnac, I had nothing more pressing to do than to declare myself in love with a man. Now I would die rather than think such a thing — because I better know the value of words, or because I understand them differently.

Mon Dieu cela se pourrait si je ne me l'avais défendu tout d'abord et d'une façon qui n'admettait pas la désobéissance. Car vraiment ces occupations, ces distractions n'ont jamais fait que m'humilier et Dieu merci je m'en passe maintenant et n'ai d'autre pensée que l'atelier qui me mènera peut-être à quelque chose. Vous comprenez le temps est passé où pour *pas plus que ce qu'il y a pour Cassagnac* je n'avais rien de plus pressé à faire qu'à me déclarer amoureuse d'un homme. Maintenant je mourrais plutôt que de penser une pareille chose parce que je connais mieux la valeur des mots ou bien parce que je les comprends autrement.

But do you hear me — I would die rather than think anything whatsoever of a man before being certain that he thinks well of me.

Mais entendez-vous *je mourrais* plutôt que de penser n'importe quoi d'un homme avant d'être sûre qu'il pense bien de moi.

I was perhaps wrong to have written these reflections; it is better that there should not even be any question of anything of this kind — and in reality there is absolutely nothing, I assure you of it, and I am perfectly convinced of it myself. As for the future — well... that may be different.

J'ai peut-être tort d'avoir écrit ces réflexions, il vaut mieux qu'il n'y ait même pas question de quoi que ce soit dans ce genre et en réalité il n' y a absolument rien je vous l'affirme et j'en suis parfaitement convaincue moi-même. Quant à l'avenir dame... c'est peut- être différent.

All these reflections — simply because I was not lively this evening. And to speak frankly, I would be so terrified at the idea of anything resembling what is past, that the slightest approximation, the slightest semblance of similarity, frightens me so much that I talk nonsense and endeavor in advance to justify myself of a crime I have not committed.

Toutes ces réflexions parce que je n'étais pas bruyante et à vous dire franchement je serais si épouvantée à l'idée de quelque chose d'ancien que le moindre rapprochement, le moindre semblant de ressemblance m'effraye tant que je dis des bêtises et tâche d'avance de me justifier d'un crime que je n'ai pas commis.

Only — this Cassagnac is stupid to affect something like a quarrel, and to say that there is absolutely nothing but a disillusionment.

Seulement ce Cassagnac est bête d'affecter comme une brouille et de dire qu'il n'y a absolument rien qu'une désillusion.