Diary of Marie Bashkirtseff

Here is his reply.

Voici sa réponse.

[Saturday, 19 January 1878]

^7^ [Samedi 19 jénvier 1878]

I accept your invitation with the greatest pleasure, my dear little friend — but how do you expect me to have returned from Versailles and dressed in time for half past six?

J'accepte votre invitation avec grand plaisir, ma gentille petite amie, mais comment voulez-vous que j'ai le temps d'être revenu de Versailles et de m'habiller, à six heures 1/2.

If you do not grant me until seven o'clock, it is impossible for me to come.

Si vous ne m'accordez pas jusqu'à sept heures, il m'est impossible de venir.

All my sentiments of respectful affection,

Tous mes sentiments de respectueuse affection,

Paul de Cassagnac

Paul de Cassagnac

To which I reply by telegram from Laferrière's, where I was trying on dresses.

à laquelle je réponds par dépêche de chez Laferrière où j'essayais des robes.

Journal — Edition intégrale 26 septembre 1877 — 21 décembre 1879, ed. L. Le Roy (L'Age d'Homme), p. 137

^7^ Journal - Edition intégrale 26 septembre 1877 -21 décembre 1879 par L. Le Roy. L'Age d'Homme, p. 137

I grant you until half past seven, enormous friend.

Je vous accorde jusqu'à sept heures et demie énorme ami.

La vierge au cacao.

La vierge au cacao.

You will never imagine how lazy I am about writing up these accounts.

Vous ne vous imaginerez jamais à quel point je suis paresseuse pour faire ces comptes-rendus.

At seven o'clock Popaul arrived with his customary nonchalance, and a few moments later Berthe and her sister. Except for Maman and my aunt, we are all in white. You can well picture the dinner with six women and a single man — Popaul. I am pretty and dressed in a manner to leave none of my physical advantages in the shade.

A sept heures est arrivé Popaul avec la désinvolture que vous connaissez, et quelques instants après Berthe et sa sœur. Excepté maman et ma tante nous sommes toutes en blanc. Vous vous représentez bien le dîner avec six femmes et un seul homme, Popaul. Je suis jolie et habillée de façon à ne laisser dans l'ombre aucun de mes avantages physiques.

It is incredible — I cannot put two words together; the notebook has been open for more than three hours, but I keep evading it, now by reading, now by playing my various instruments.

C'est incroyable, je ne puis pas mettre deux mots ensemble, voilà plus de trois heures que le cahier est ouvert, mais je me dérobe tantôt en lisant, tantôt en jouant de mes nombreux instruments.

Cassagnac opened the white box, and I had to fight a battle to prevent him reading me — wrists crumpled, hands kissed. That very thing is what prevents me from writing: if I do not take a little care over my memoirs, it will be impossible to show them to anyone. I am full of boastful, disagreeable, and false expressions.

Cassagnac a ouvert la boîte blanche et il m'a fallu livrer une bataille pour l'empécher de me lire, avoir les poignets chiffonnés, les mains baisées. C'est cela même qui m'empêche d'écrire, si je ne soigne un peu mes mémoires, il sera impossible de les laisser voir à qui que ce soit. Je fourmille d'expressions vantardes, désagréables et fausses.

He was insisting on it, or pretending to, so I put my keys in his pocket — which he found very clever, since his honour, etc. etc. etc. His hobby-horse in the end, which I take to be an affectation, since his likes are only to be found in Alexandre Dumas.

Il y tenait ou avait l'air d'y tenir alors je lui mis mes clefs dans sa poche ce qu'il trouva très fort, puisque son honneur etc. etc. etc. Son cheval de bataille enfin, que je crois une affectation parce que ses pareils ne se voient que chez Alexandre Dumas.

For me, Cassagnac is a woman — you understand what I mean — and then his respectfulness, and all manner of things. We exchange impertinences and kindnesses; I enjoy myself, and I dread the hour that moves too quickly.

Pour moi Cassagnac est une femme, vous comprenez ce que je veux dire et puis son respect et toutes sortes de choses. Nous échangeons des impertinences et des gentillesses, je m'amuse et je crains que l'heure qui marche trop vite.

The Boyds pretend to be going to the Bal de l'Opéra in secret from Maman; Dina and I play the same comedy — we invite Cassagnac to guide us. This conspiracy is interrupted by the arrival of the little Prince, to whom we pay no attention at all and continue talking among ourselves — the four women and the one man.

Les Boyd font semblant d'aller au bal de l'Opéra en cachette de maman, moi et Dina jouons la même comédie, nous invitons Cassagnac qui nous guidera. Cette conspiration est interrompue par l'arrivée du petit prince, auquel d'ailleurs nous ne faisons pas attention et continuons à causer entre nous, les quatre femmes et l'homme.

I do not know how the subject of the five ladies of society came up again during dinner — Popaul recounted the correspondence, adding that he had replied.

Je ne sais comment pendant le dîner on a reparlé des cinq femmes du monde, Popaul a raconté cette correspondance en ajoutant qu'il avait répondu.

We implore him to let us attend the tea, and he replies that he has given his word of honour to the five unknown ladies not to betray them.

Nous le supplions de nous faire assister au thé, et il répond qu'il a donné sa parole d'honneur aux cinq inconnues de ne pas les trahir.

— But you told me you had not replied.

— Mais vous m'avez dit que vous n'aviez pas répondu.

— But someone wrote to me again since then — you did not know that.

— Mais l'on m'a récrit depuis, vous ne savez pas cela.

— Really!

— Vraiment !

And then a thousand ruses to prevent him from suspecting. Berthe and Yorke play their parts well — and Popaul, having taken my solemn word that I had nothing to do with it, tells us how he intends to make the five ladies unmask themselves of their own accord.

Et puis mille ruses pour qu'il ne soupçonne pas. Berthe et Yorke jouent bien, et Popaul après avoir pris ma parole d'honneur que je n'y étais pour rien, nous raconte comment il va faire pour que les cinq dames se démasquent d'elles-mêmes.