Diary of Marie Bashkirtseff

His manservant dressed as a police commissioner will make his entrance, long hindered by the maid — Cassagnac will turn pale, the ladies will take fright. In short, a little scene very well staged — which would produce a great effect on me if I were not forewarned.

Son domestique habillé en commissaire de police fera son entrée longtemps empêché par la bonne, Cassagnac pâlira, les dames s'épouvanteront. Bref, une petite scène très bien jouée qui me ferait un grand effet si je n'étais prévenue.

Now there are people who say he is making sport of us. I do not believe it.

Maintenant il y a des gens qui disent qu'il se *gausse* de nous. Je ne le crois pas.

Mme de Fayet arrives, and MM. de Beaurepaire and d'Alt. I am quite annoyed — yet I am civil, and lead the Prince into my little drawing room, from which one can see everything in the large one through an untinted mirror, to show him a drawing, some albums, and to talk about art.

Arrivent Mme de Fayet, et MM. de Beaurepaire et d'Alt. J'en suis bien fâchée, toutefois je suis convenable et conduis le prince dans mon petit salon, duquel on voit tout, dans le grand par une glace sans teint, pour lui montrer un dessin, des albums et pour parler d'art.

I could see Cassagnac talking with Dina and Berthe and glancing my way — as I learned afterwards, he was speaking of my beauty as that of a statue, and telling Dina to produce, if she could, a back the equal of mine. She replied that she absolutely refused. I am, I believe, different in reality from what I am in this journal; in the journal it is approximately my natural self, with the slight difference of any reproduction — whereas with Cassagnac I am quite mad; I let myself go, because I know he has wit, and that while saying nothing I do would surprise him, he understands that... I am joking.

Je voyais Cassagnac causant avec Dina et Berthe et me regardant, comme je l'ai su après, il parlait de ma beauté comme statue et disait à Dina de fabriquer si elle le pouvait un dos pareil au mien. Elle lui répondit qu'elle s'y refusait absolument. Je suis, je crois différente en réalité de ce que je suis dans ce journal; dans le jouranl c'est à peu près moi naturelle avec la légère différence de toute reproduction, maintenant avec Cassagnac je suis tout à fait toquée, je m'y laisse aller parce que je sais qu'il a de l'esprit et que tout en disant que rien ne l'étonnerait de ma part, il comprend que... je blague.

La Fayet and the gentlemen melt before him to such a degree that I find it quite funny — I who treat him with laughter. The little Prince admires him completely. M. de Beaurepaire pays him court — M. de Beaurepaire goes everywhere, so I put up with him.

La Fayet et les messieurs fondent devant lui au point que cela me semble tout drôle, à moi qui le traite en riant. Le petit prince l'admire tout à fait. M. de Beaurepaire lui fait la cour; M. de Beaurepaire va partout de sorte que je le supporte.

Naturally our marivaudages — I believe that is what they are called — are interrupted by all these intruders. Cassagnac talks for some time with La Fayet — I believe on account of her bodice, which is prodigious... in its openings.

Naturellement nos marivaudages, je crois que cela se nomme ainsi sont interrompus par tous ces importuns. Cassagnac cause quelque temps avec la Fayet, je crois à cause de son corsage qui est prodigieux... d'ouvertures.

At tea we talk politics — Cassagnac has a migraine; I take his keys [Three lines cancelled: hide them in my bodice and return them only after we have] made an imprint of them with face powder; I slip them between my skin and my chemise and return them to him only at the moment of departure (at midnight) — all warm — with a certain malice but pretending to take them from my pocket.

A thé on parle politique, Cassagnac a la migraine, je lui prends ses clefs [Trois lignes cancellées : les cache dans mon corsage, et ne les rends qu'après en avoir] nous en prenons l'emprunte avec de la poudre de riz, je les remets entre ma peau et ma chemise et ne les lui rends qu'au moment du départ (à minuit) toutes chaudes, avec une certaine malice mais faisant semblant de les prendre dans ma poche.

— That is clever, he says — and leaves, kissing my hand and saying to me: good night, Maman.

— C'est adroit, dit-il et s'en va en me baisant la main et en me disant : bonsoir maman.

It is midnight; I began writing at seven in the evening.

Il est minuit, j'ai commencé à écrire à sept heures du soir.

As for yesterday — after recounting a charitable matter for which "we were soliciting Monsieur de Cassagnac" — I went to bed and fell asleep immediately with the greatest pleasure.

Quant à hier après avoir raconté une affaire de bienfaisance pour laquelle "nous sollicitions M. de Cassagnac" je me suis couchée et me suis endormie de suite avec le plus grand plaisir.

On the subject of charity, M. de Beaurepaire, who took it seriously, delivered us a whole speech and cited a thousand examples.

A propos de bienfaisance M. de Beaurepaire qui le prit au sérieux, nous fit tout un discours et nous cita mille exploitations.

Today — visits from the Mouzays and from Zurlo.

Aujourd'hui visites des Mouzay, et de Zurlo.

At five o'clock the Boyds arrive — they have been to the Madeleine post office and found no letter. Berthe writes one to him worded as follows:

A cinq heures arrivent les Boyd, elles reviennent de la poste de la Madeleine et n'y ont pas trouvé de lettre. Berthe lui en écrit une ainsi conçue :

— "Our husbands suspect the Madeleine post office — it is impossible to collect your reply there. Write to poste Luxembourg 1,2,3,4,5 — make haste, young Bonapartist, for we leave for Nice on Thursday. Wednesday at nine in the evening we shall be at your home, unless you send a letter to the contrary."

— "Nos maris soupçonnent le bureau de la Madeleine, impossible d'y prendre votre réponse. Ecrivez poste Luxembourg 1,2,3,4,5, hâtez-vous jeune bonapartiste car jeudi nous partons pour Nice. Mercredi à neuf heures du soir nous serons chez vous, à moins que vous m'envoyez une lettre contraire".

He will recognise an English handwriting — and if he has suspected that the other letters came from us, this one will make him change his mind.

Il reconnaîtra une écriture anglaise, et s'il a pensé que les autres lettres venaient de nous celle-ci lui fera changer d'avis.

I believe all the same that this wretch has disturbed me — and I am so sincere that I return on purpose from my room to write that this friendship could make me neglect... my art, if I were not determined to become strong enough to paint his portrait.

Je crois tout de même que ce malheureux m'a troublée et si sincère je suis, que reviens exprès de ma chambre pour écrire que cette amitié pourrait me faire négliger... mon art, si je ne devais devenir très forte pour faire le (son) portrait.

Honni soit qui mal y pense.1

Honni soit qui mal y pense.

Here is Cassagnac's reply, in which he deploys his eloquence to charm unknown women.

Voici la réponse de Cassagnac qui y déploie son éloquence pour charmer des femmes inconnues.

Thursday [17 January 1878]

* Jeudi [17 Janvier 1878]

Your idea is amusing — but you were right to suppose that it would be difficult for me to reply under the conditions you prescribed. I am not the enemy of original things — indeed they are the only true things in our ordinarily banal world. Yet you must admit that the signature you indicated verged a little on the music-hall. Why not sign "Canada" since we were already in that latitude?

Votre Idée est drôle, mais vous aviez raison de supposer qu'il me serait difficile de vous répondre dans les conditions que vous prescriviez. Je ne suis pas l'ennemi des choses originales - Il n'y a même que cela de vrai dans notre monde ordinairement banal -Seulement, avouez que la signature que vous m'indiquiez frisait un peu le café-concert. Pourquoi pas signer "Canada" du moment où nous y étions ?

You wish to come — five of you?

Vous voulez venir, à cinq ?

I accept.

J'accepte.

Tea will await you — but you will make it yourselves? As a southerner, I know nothing about it.

Le thé vous attendra, mais vous le ferez vous-même? En qualité de méridional, je n'y entends rien.

You ask for my word as a gentleman that you will be perfectly at ease in my home, from every point of view and in every respect?

Vous demandez ma parole de gentilhomme que vous serez chez vous chez moi, à tous les points de vue et sous toutes les formes ?

You have it — and in my life I have never broken an engagement of this kind.

Vous l'avez, et de ma vie, je n'ai manqué à des engagements de ce genre.

Choose the day and the hour — but allow me, should some serious event require it, to change the appointment.

Choisissez le jour et l'heure, mais mettez-moi à même, si quelque évènement grave l'exigeait de changer le rendez-vous.

In these times, one never knows what may happen.

Par ces temps-ci, on ne sait jamais ce qui peut arriver.

Ibid. p. 140-141

Ibid. p. 140-141

Formerly, when I was not past my prime but heading toward it, your number would not have troubled me.

Autrefois, quand j'étais non pas sur le retour, mais sur l'aller,votre nombre ne m'eût pas inquiété.

Today I am more modest.

Aujourd'hui je suis plus modeste.

But take care — you are masked, which proves, until the contrary is demonstrated, that you are all plain. The gap must therefore be filled by wit.

Mais prenez garde à vous, vous êtes masquées, ce qui prouve jusqu'à preuve du contraire, que vous êtes toutes laides. Il s'agit donc de combler cette lacune par de l'esprit.

That is your affair. I, being at home, shall have the right to be stupid.

C'est votre affaire. Moi, étant chez moi, j'aurai le droit d'être bête.

Need I tell you that I know my Parisian world thoroughly and that I know you to be ladies of quality?

Faut-il vous dire, que je connais mon monde parisien à fond et que je sais que vous êtes des femmes comme il faut ?

Unnecessary, is it not? Without that, I should not reply — having learned through long experience that the woman one does not respect is tedious and not worth the trouble of bestirring oneself.

Inutile, n'est-ce pas ? Sans cela, je ne vous répondrais pas, estimant, à force d'expériences, que la femme qu'on ne respecte pas, est ennuyeuse et ne vaut pas la peine qu'on se dérange.

I would go so far as to suppose that I know one of the five — and that she is perhaps the one who conceived the idea.

J'irais même, jusqu'à supposer que j'en connais une sur les cinq et que c'est peut-être celle qui a donné l'idée.

But despite and because of my bad reputation, I am a well-bred man — and should I recognise you, you will never know it.

Mais malgré et à cause de ma mauvaise réputation, je suis un homme bien élevé et vous reconnaîtrai-je que vous n'en saurez jamais rien.

You require absolute obedience from me. I have promised it — without reservation.

Vous exigez de moi une obéissance absolue. Je vous l'ai promise, sans réserves.

For my part, I require one thing — which ought to be within your means — that you be well shod.

De mon côté, j'exige une chose, qui doit être dans vos moyens, c'est que vous soyez bien chaussées.

Since it is understood that you are obliged to conceal your faces, offer me pretty feet — which very often, in my life, have consoled me for the imperfections that the velvet mask wisely conceals.

Du moment où il est entendu que vous êtes obligées de cacher votre visage, offrez-moi de jolis pieds, ce qui bien souvent, dans ma vie, m'a consolé des imperfections que dissimule avec raison, le masque en velours.

Is that understood?

C'est entendu ?

On that note, I await you, and place myself at your ten feet and kiss your ten hands — unless one of you is not complete.

Là dessus, j'attends, et me mets à vos dix pieds et je baise vos dix mains, à moins toutefois, qu'une de vous ne soit pas au complet.

P.

P.

I am delighted. Berthe and I do nothing but devise nonsense at the atelier during the rest breaks. Berthe tells me that the arm she had counted on refuses to hear of anything once another man is involved in the affair. Whereupon with a very naive air I tell her it is a matter of indifference whether we go to the ball together or not, provided we find each other in the box.

J'en suis ravie, Berthe et moi ne faisons qu'inventer des bêtises à l'atelier, pendant les repos. Berthe m'apprend que le *bras* sur lequel elle a compté ne veut entendre parler de rien du moment qu'il y a un autre homme dans l'affaire. Alors d'un air très naïf je lui dis qu'il est indifférent que nous soyons ensemble ou non au bal, pourvu de nous retrouver dans la loge.

— I had not even thought of that! cries the young lady with an inflection that tells me exactly what she is thinking.

— Je n'y ai seulement pas pensé ! s'écrie la jeune fille avec un accent tel que je sais bien ce qu'elle pense.

But it is all the same to me — every man for himself, let us all lie, and be content.

Mais cela m'est bien égal, chacun pour soi, mentons pour tous et soyons contents.

Blanc stayed until one o'clock. It is absurd.

Blanc est resté jusqu'à une heure. C'est absurde.

This morning we began the competition. A sort of prophetess with grizzled hair — very interesting.

Ce matin nous avons commencé le concours. Une espèce de pythonisse aux cheveux grisonnants, très intéressante.

Notes

In Anglo-Norman French in the original — the motto of the Order of the Garter: "Shame on him who thinks evil of it."