Diary of Marie Bashkirtseff

Well! I am of your opinion — time passes, and it would be a hundred times more amusing to employ it as I once wished, but since that is impossible!

Bien ! Je suis de votre avis, le temps passe, et il serait cent fois plus amusant de l'employer comme je voulais avant, *mais* puisque c'est impossible !

One might have — but it would require perseverance; I have that now, and experience as well — yet I am afraid to risk again. I shall not attempt it until I have achieved a certain result with my talent. There will always be time... as long as I am young. And I am nineteen.

On aurait pu, mais il faudrait de la persévérance, j'en ai à présent et de l'expérience aussi, mais je crains de risquer de nouveau. Je ne tenterai qu'après avoir obtenu un certain résultat de mon talent. Il sera toujours temps... jusqu'à ce que je suis jeune. Et j'ai dix-neuf ans.

We have changed lodgings and are now at no. 67 avenue de l'Alma — from our windows one can see the carriages passing on the Champs-Élysées. I have a salon-atelier of my own.

Nous avons changé de logement et sommes au n° 67 de l'avenue de l'Alma, de nos fenêtres on voit passer les voitures des Champs-Elysées. J'ai un salon-atelier à moi.

Grand-papa was transported — it was so sad to see... Scarcely was he in his room than Dina and I surrounded him and waited upon him, and the poor, poor Grand-papa kissed our hands.

On a transporté grand-papa, c'était si triste à voir... A peine dans sa chambre Dina et moi l'avons entouré et l'avons servi et le pauvre, pauvre grand-papa nous a baisé les mains.

My bedroom reminds me of Naples. A mirror was broken at grand-papa's.

Ma chambre à coucher me rappelle Naples. On a cassé une glace chez grand-papa.

Paul went to deliver to Popaul his card, on which I had written And his sister! then the address.

Paul est allé porter à Popaul sa carte sur laquelle, j'ai écrit *Et sa sœur !* puis l'adresse.

I shall tell him that my brother did not know there was anything written on it.

Je lui raconterai que mon frère ne savait pas qu'il y avait quelque chose d'écrit.

Yes, my room reminds me of Naples — the season of travel is approaching and I feel something like the fragrance of the old idleness stealing over me... In vain.

Oui, ma chambre me rappelle Naples, l'époque des voyages approche et je sens comme le parfum de l'ancienne oisiveté qui m'envahit... En vain.