Diary of Marie Bashkirtseff

It vexes me so that Berthe wants to draw in the afternoon.

# Mercredi 2 janvier 1878

On the sheet is painted a champagne glass with the foam brimming over.

Sur la feuille est peint un verre de champagne avec la mousse qui déborde.

To Monsieur de Marcuard

à Monsieur de Marcuard

Do you take me for Cerberus, that you send me cakes? While awaiting their arrival I send you this glass of champagne and a biscuit. You cannot say the letter lacks sweetness — and yet you will never be able to carry it over your heart, for a very good reason: it sticks.

Est-ce que vous me prenez pour Cerbère que vous m'envoyez des gâteaux ? En attendant qu'ils arrivent je vous envoie ce verre de champagne et un biscuit. Vous ne direz pas que la lettre manque de douceur et pourtant vous ne pourrez jamais la porter sur votre cœur et ça pour une bonne raison, elle colle.

Marie Bashkirtseff

Marie Bashkirtseff

The Baron d'Alt called.

Le baron d'Alt est venu.

Berthe came to the atelier; fortunately the model was not there, having got drunk. One of the students posed for the head; I did not work — there was installing and helping and so on to do. Julian is very pleased but Amélie would gladly eat me alive, for I am gaining more importance every day.

Berthe a été à l'atelier, heureusement le modèle n'était pas là, s'étant grisé. Une des élèves a posé pour la tête, je n'ai pas travaillé, il fallait installer, aider et coetera; Julian est très heureux mais Amélie me mangerait, c'est que je prends tous les jours plus d'importance.

As Berthe and I were in Julian's office, he remarked that it seemed to him that for some time now there had not been perfect harmony.

Comme nous étions dans le cabinet de Julian, Berthe et moi il me dit qu'il lui semblait que depuis quelque temps on n'était plus trop d'accord.

— Good heavens, Monsieur, you know how it is — these things come and go; besides, I concern myself only with drawing.

— Mon Dieu Monsieur vous savez, ça va et ça vient, d'ailleurs je ne m'occupe que de dessin.

— Oh, Mademoiselle, you must expect a little trouble. You know how it is — when one stays in one place or moves slowly, everyone finds one charming and talented; but when one begins to alarm those who were accustomed to being first... Ah, well — one is exposed to a thousand little disagreeable things.

— Oh ! Mademoiselle vous devez vous attendre à de petits ennuis. Vous savez, quand on reste stationnaire ou quand on marche lentement on vous trouve charmante et l'on vous trouve du talent, mais quand on arrive à donner des inquiétudes à celles qui avaient l'habitude d'être premières... Ah ! dame, on est exposé à mille petites choses quelquefois désagréables

Then, accompanied by Paul, we go skating1 at the Faubourg Saint-Honoré. Apropos of Paul — he has given me nothing but pleasure since his arrival. I am glad of it. He tells us his idyll with the little Princesse Eristoff, sister of those two wretches you know. It is the story of Paul and Virginie — precisely — except it has lasted only a few months. There is even a Dominique, a Mayer the gardener, the maidservant, Paul's friend. It is touching and charming. Mme Tutcheff has carried the little one away, and I believe these barbarians, these villains, want to marry her to Pacha — that stout peasant with lofty sentiments. I shall rage over it as if it were my own affair. They have managed things very well... Paul is away and they will take advantage of it to vex the son of my mother. Oh, the villains! The villains!

Ensuite accompagnées de Paul nous allons skatiner [sic] au faubourg Saint-Honoré. A propos de Paul, il ne m'a fait que plaisir depuis qu'il est ici. J'en suis heureuse. Il nous raconte son idylle avec la petite princesse Eristoff, sœur des deux misérables que vous connaissez. C'est l'histoire de Paul et Virginie, tout à fait, seulement cela ne dure que depuis quelques mois. Il y a même Dominique, Mayer le jardinier, la bonne, l'ami de Paul. C'est attendrissant et charmant. Mme Tutcheff a enlevé la petite et je crois que ces barbares, ces infâmes veulent la marier à Pacha, ce gros paysan aux grands sentiments. J'en ragerai comme pour moi. C'est qu'ils ont bien mené la chose... Paul est absent et ils en profiteront pourvu de faire un ennui au fils de ma mère. Oh ! les misérables ! les misérables.

Paul is only eighteen. In face and figure he looks at least twenty-eight or thirty.

Paul n'a que dix-huit ans. De figure et de corps il en a au moins vingt-huit ou trente.

Notes

In English in the original ("skatiner").