Diary of Marie Bashkirtseff

Blanc, frigate captain, dined with us.

# Mercredi 19 décembre 1877 Blanc, capitaine de frégate a dîné.

On the 15th of next month an art exhibition opens in Nice. I shall send a sculpture group. This very evening I asked for a meeting with the patron,1 and after firmly closing the door of his study and obtaining a promise of secrecy, I told him everything, concluding thus:

Le 15 du mois prochain s'ouvre une exposition d'arts à Nice. J'enverrai un groupe de sculpture. Ce soir même j'ai demandé un entretien au patron et après avoir bien fermé la porte de son cabinet et obtenu la promesse de secret je lui ai tout raconté en terminant ainsi :

— Monsieur, there it is — it is a small act of cowardice, and I have counted on you. It is to infuriate some friends — a few of them will be beside themselves.

- Monsieur, voilà, c'est une petite lâcheté, et j'ai compté sur vous. C'est pour faire rager des amies, il y en aura de malades.

He was pleased that I asked to speak with him privately, since I have never done so before, and after settling this matter we speak of other things — drawing, no doubt. I asked about that rogue Breslau, who worries me, and Father told me all manner of good things about her.

Il était content que je demande à lui parler, parce que je ne l'ai jamais fait et après avoir arrangé cette affaire nous parlons d'autre chose, de dessin sans doute. J'ai demandé de cette canaille de Breslau qui m'inquiète et le père m'a dit toutes sortes de bonnes choses d'elle.

— Monsieur, I lose heart so easily... if you knew.

- Monsieur, je me décourage si facilement... si vous saviez.

In short, I beg him to tell me what I am worth; he reassures me while keeping a severe air, and a certain other air besides — and it is the latter that pleased me most, showing that he was afraid of spoiling me.

Bref, je le prie de me dire ce que je suis, il me rassure tout en gardant un air sévère, et un certain air aussi, et c'est ce dernier qui m'a fait le plus de plaisir, qui montrait qu'il avait peur de me gâter.

He also told me what I already knew: that in character, likeness, and precision I had little or nothing to envy Breslau — that naturally she has much practice and I none at all.

Il m'a dit aussi ce que je savais, c'est que comme caractère et ressemblance et justesse j'avais peu ou rien à envier à Breslau, que naturellement elle a beaucoup d'habitude et moi pas du tout.

Yes, that is what is atrocious — all the imbeciles know how to shade, to render, to give pretty little strokes of the pencil... and I do not.

Oui, c'est cela qui est atroce, tous les imbéciles savent ombrer, exécuter, donner de jolis petits coups de crayons... et moi pas.

Time gives that, they say. Yes, but it seems to me that in two months...

C'est le temps qui donne cela, dit-on. Oui, mais il me semble qu'en deux mois...

Father promised to look after me in that regard... and good heavens! The day when I know how to render my drawings cleanly, they will have — I dare to hope — some merit.

Le père m'a promis de me soigner, sous ce rapport... et sapristi ! le jour ou je saurai exécuter proprement mes dessins auront j'ose l'espérer quelque mérite.

Come now — is it really true that I have never drawn from life?

Voyons est-ce bien vrai que je n'aie jamais dessiné d'après nature ?

At four or five years old I made portraits of everyone with chalk, pencil, anything. At eight or nine I drew a small church, without shading.

A l'âge de quatre, cinq ans je faisais les portraits de tout le monde avec de la craie, du crayon, de tout. A huit ou neuf ans, j'ai dessiné une petite église sans ombres.

At eleven I drew about ten heads after common, ordinary engravings, then drew three plaster casts. Then from twelve to fourteen I painted five heads and two hands after Bensa's paintings, and two horses with jockeys after engravings.

A onze ans j'ai dessiné une dizaine de têtes d'après des gravures banales et communes, ensuite j'ai dessiné trois plâtres. Puis de douze à quatorze ans j'ai peint cinq têtes et deux mains d'après des peintures de Bensa, et deux chevaux avec jockeys d'après des gravures.

For these seven products I employed two years — one can see I was not hurrying.

Pour ces sept produits j'ai employé deux ans, on voit que je ne me pressais pas.

Then I dropped everything, and after a few months made some attempts at drawing; I took five lessons from another teacher — five lessons, five hours in all.

Puis j'ai tout lâché et au bout de quelques mois j'ai fait quelques tentatives de dessiner, j'ai pris cinq leçons d'un autre professeur, cinq leçons, cinq heures en tout.

From fourteen to seventeen not a stroke; at seventeen, thirty-two lessons — that is to say about sixty hours of work (eight days by the present system) of painting with Katorbinsky in Rome.

De quatorze à dix-sept pas un trait, à dix-sept ans, trente -deux leçons, c'est-à-dire à peu près soixante heures de travail (huit jours d'après le système présent) de peinture avec Katorbinsky à Rome.

Then the portrait of Collignon, and then? Nothing.

Ensuite Ie portrait de Collignon et puis ? Rien.

In all that, drawing? Nothing. Barely slight indications in charcoal for the Rome paintings... I confessed those thirty-two lessons to Robert-Fleury, and he answered that he was not speaking of those.

Dans tout cela de dessin ? Rien. A peine de légères indications au fusain pour les peintures de Rome... Ces trente-deux leçons je les ai avouées à Robert-Fleury, et il m'a répondu qu'il ne me parlait pas de cela.

And academic life studies... Oh! As for academic life studies, I had never even seen one before Julian's studio.

Et les académies... Oh ! pour les académies je n'en avais même pas vues avant l'atelier Julian.

Notes

Julian — Rodolphe Julian, director of the Académie Julian. Marie calls him "le patron" (the boss) when speaking of him informally.