Diary of Marie Bashkirtseff

No decent place at the studio. I am horribly irritated.

# Lundi 3 décembre 1877 Pas de place convenable à l'atelier. Je suis horriblement agacée.

Salvini, the celebrated Italian tragedian, is here with his troupe — this evening we go to see Othello.1 The pleasure of finding oneself opposite the Italian Embassy box, in the midst of a half-Italian audience, listening to that beautiful language, so caressing and so terrible. I am in favour of men who strangle — and I know very well what you will answer: you will say that Italians do not strangle but borrow money from women. You will say it because you take as the type of an entire nation some ruffian or wretch of no account. And when I speak of men who strangle, I do not mean only Italians.

Salvini le célèbre tragédien italien est ici avec sa troupe, nous allons ce soir voir "Othello". Le plaisir de se trouver en face de la loge de l'ambassade italienne et au milieu d'un public à moitié italien et d'écouter cette belle langue si caressante et si terrible. Je suis pour les hommes qui étranglent, et je sais bien ce que vous allez répondre, vous direz que les Italiens n'étranglent pas mais empruntent de l'argent aux femmes, vous le direz parce que vous prenez pour type de toute une nation un voyou ou un misérable quelconque. Et en parlant d'hommes qui étranglent je ne veux pas dire *rien que des Italiens .*

Up very high, very high were Maria, Breslau, and Schaeppi. We peer at one another through our opera glasses, bow, and smile.

Bien haut, bien haut étaient Maria, Breslau et Schaeppi. Nous nous lorgnons, saluons et sourions.

As escort — Blanc, invariably the frigate captain or the retired colonel, whichever you prefer.

Comme cavalier Blanc invariablement capitaine de frégate ou colonel en retraite comme vous aimez mieux.

My aunt has been dinning into his ears the story of the Hungarian lady he has been commissioned to take about, because Paul has no time.

Ma tante lui monte une scie sur la femme hongroise qu'il a mission de promener parce que Paul n'a pas le temps.

I continue my anatomy and harp lessons as always — piano and mandolin run alongside — and on Wednesday I begin the guitar in honour of Carolus-Duran, who charmed me with his Arab songs.

Je continue toujours mes leçons d'anatomie et de harpe, le piano et la mandoline vont de pair et mercredi je commence la guitare en honneur de Carolus-Duran qui m'a charmée par ses chansons arabes.

Notes

Tommaso Salvini (1829–1915), renowned Italian tragic actor, famous throughout Europe for his passionate Othello. His Paris visit in 1877 was a major theatrical event.