Diary of Marie Bashkirtseff

As our competition head we have a fellow of twenty-two — pink and white, short nose, fair moustache. Amélie finds him fine because all the heads she paints, whatever they are, look like this.

# Lundi 19 novembre 1877 Comme tête de concours nous avons un bonhomme de vingt-deux ans, blanc et rose, nez court, moustache blonde. Amélie le trouve bien parce que toutes les têtes qu'elle peint quelles qu'elles soient sont dans ce genre.

At one o'clock my aunt and I set off for Versailles; I am wearing an otter-fur toque and a long otter-fur overcoat that comes nearly to the ground, covering my immaculate dress. We travel with a Countess de Fayet, née Svristounoff, whom my aunt met at the Mergejewskys' and the Baron d'Alt's. A gentleman who was in Nice three or four years ago among the Esterhazy, Festetics crowd, and so forth. We talk; I am in good spirits and do my Cassagnac impersonation. I entertain the deputy in the corner of the carriage — a Marcuard type, but dark.

A une heure ma tante et moi partons pour Versailles, je porte une toque en loutre et un long paletot de loutre qui descend jusqu'à terre presque pour recouvrir ma robe immaculée. Nous faisons le voyage avec une comtesse de Fayet née Svristounoff que ma tante a connue chez les Mergejewsky et le baron d'Alt. Un Monsieur qui était il y a trois ou quatre ans à Nice du bataclan Esterhazy, Festetics, etc. On cause, je suis entrain et je fais le genre Cassagnac. J'amuse le député du coin de la voiture, espèce de Marcuard en brun.

Gallery seats, above the Bonapartists. Popaul enters, swaggering, takes his seat; several people come to greet him. He turns and salutes us. We return the salute, and I blush, overwhelmed by such honour. I am very silly sometimes — every time he turned and looked at us I did not know where to put my eyes. It is true that he looks at one as if one were an object of curiosity.

Des places de galerie, au dessus des bonapartistes. Popaul entre en se balançant, s'assied; plusieurs personnes viennent le saluer. Il se retourne et nous salue. Nous lui rendons le salut, et je rougis confondue par tant d'honneur. Je suis très bête quelquefois, chaque fois qu'il se tournait et nous regardait je ne savais où mettre les yeux. Il est vrai qu'il vous regarde comme si vous étiez un objet de curiosité.

Popaul made a good speech — calm, moderate, full of good sense, supported by evidence he had laid out.

Popaul a fait un bon discours, tranquille, modéré, plein de bon sens, appuyé par des preuves qu'il a étalées.

A few witty remarks here and there, but no storms. I truly believe he is mellowing.

Quelques mots drôles par-ci par-là, mais pas d'orages. Je crois vraiment qu'il se calme.

At home we find Blanc, who tells me I must have made a tremendous impression. I know nothing of it — I was half asleep, and in general I have been paying little attention to my effects lately.

A la maison nous trouvons Blanc qui me dit que j'ai dû produire un effet bœuf. Je n'en sais rien, j'étais endormie et en général je m'occupe peu de mes effets, depuis quelques temps.

Why does Blanc dislike one talking about Cassagnac? I used to think it was because they were no longer on good terms, but now I no longer know.

Pourquoi Blanc n'aime-t-il pas qu'on parle de Cassagnac ? Je pensais avant que c'était parce qu'ils n'étaient plus bien ensemble, mais à présent je ne sais plus.

I find that this double brute of a stuffed Creole ought to have seen us back to Paris — instead, this creature turned into heaven knows what and showed himself neither at the station nor at the exit where all the deputies were gathered.

Je touve que cette double brute de créole empaillé, aurait dû nous reconduire jusqu'à Paris, au lieu de cela cet oiseau est devenu on ne sait quoi et ne s'est montré ni à la gare ni à la sortie où étaient tous les députés.

I joked this evening with a sleepy air — it was funny, I believe — and in my room I gave a performance of Popaul; we laughed a great deal, not Blanc, of course.

J'ai blagué ce soir d'un air endormi, c'était drôle je crois et dans ma chambre j'ai représenté Popaul, on a beauoup ri, pas Blanc bien entendu.

The session was interesting; I scarcely slept at all. Only they are infuriating — at moments one wants to shout at them how it ought to be done and what ought to be said.

La séance était intéressante, je n'ai presque pas dormi. Seulement ils sont impatientants, par moments on voudrait leur crier comment on doit faire et ce qu'il faut dire.