Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur Robert-Fleury was in a bad temper, tired; he barely corrected half our drawings. No one received any compliments — myself included. I am somewhat astonished by this, as Julian thought well of what I had done. Yes, but inwardly I was displeased with it myself. I am vexed.

# Samedi 10 novembre 1877 Monsieur Robert-Fleury était mal disposé, fatigué, il a à peine corrigé la moitié de nos dessins. Personne n'a eu de compliments *moi non plus.* J'en suis un peu étonnée, Julian trouvait bien ce que j'ai fait. Oui, mais moi j'en étais en moi-même mécontente. Je suis chagrinée.

We then made sketches; one of them, slightly caricature-like, was a success — Julian had me sign it and placed it in his album.

Ensuite nous avons fait des croquis, un d'eux un peu en caricature a eu du succès, Julian me l'a fait signer et l'a mis dans son album.

If I continue as I have worked this week I shall produce nothing of worth.

Si je continue comme j'ai travaillé cette semaine je ne ferai rien de bon.

How much more powerfully disagreeable things strike one than good ones!

Comme les choses désagréables frappent plus que les bonnes !

For a month I have heard nothing but encouragement — except once, a fortnight ago; this morning I am scolded, and I remember nothing but this morning. It is not only I who am like this and in this alone — it is so in everything and always. A thousand people applaud; a single hiss or whistle, and one hears it more than the thousand.

Depuis un mois je n'entends que des encouragements, sauf une fois, il y a quinze jours de cela; ce matin on me gronde et je ne me souviens que de ce matin. Ce n'est pas moi seule et pour cela seulement, mais c'est en tout et toujours ainsi. Mille personnes applaudissent, un seul chut ou sifflet et on l'entend plus que les mille.

The evening and afternoon académies were not corrected. Ah! But I have my excuses! You will recall that the models displeased me and that we did not begin until Tuesday — on Monday there were disturbances because of the models — and above all, I had been placed directly opposite the man, very close and below. The most difficult pose. No matter — it is a bad sign, Bijou, when one seeks out excuses.

Les académies du soir et de l'après-midi, n'ont pas été corrigées. Ah ! mais je suis excusable ! Vous vous souvenez que les modèles me déplaisaient et que nous n'avons commencé que mardi, le lundi il y eut des désordres à cause des modèles et puis surtout c'est que j'étais placée en face de l'homme, tout près et en dessous. La pose la plus difficile. Peu importe, c'est mauvais signe, Bijou, quand on se cherche des excuses.

This afternoon I take advantage to run a host of errands in the city; I would rather lose this day than one in the middle of the week.

Cet après-midi, j'en profite pour faire un tas de commissions en ville, j'aime mieux perdre ce jour qu'un autre au milieu de la semaine.

Gascon, vain... and Stupid!

Gasconne, vaine... et Bête !

Blanc, Berthe, and Popaul to dinner. Nothing is so disagreeable as waiting when one is not sure someone will come.

Blanc, Berthe et Popaul à dîner. Rien de désagréable comme d'attendre quand on n'est pas sûr qu'on viendra.

That tiresome Paul de Cassagnac! I was pleased to see him arrive, because he is never ill at ease with anyone, and nothing in the world will make him go where he finds no pleasure. While waiting for him I was anxious — I was asking myself what I wanted from this man and what I was going to say to him.

Cet assommant Paul de Cassagnac ! J'étais contente de le voir arriver parce qu'il ne se gêne avec personne et rien au monde ne le fera aller là où il ne trouve pas de plaisir. Tout en l'attendant j'étais inquiète, je me demandais ce que je voulais de cet homme et ce que j'allais lui dire.

Anxiety immediately dispelled. This man put me at ease at once, and from the first moment to the last I was frankly and greatly entertained — perhaps because I was entertaining myself.

Inquiétude aussitôt dissipée. Cet homme m'a de suite mise à l'aise et dès le premier moment jusqu'à la fin je me suis franchement et beaucoup amusée, peut-être parce que j'ai été amusante moi-même.

Not a single moment of awkwardness, and I am fairly pleased with myself — which is rare, and above all... precious. Having established that, let us proceed cheerfully.

Pas un instant de gêne et je suis assez contente de moi ce qui est rare et surtout... précieux. Une fois cela constaté allons-y gaiement.

I do not quite know how to go about announcing to you that I was witty — chiefly that sort of wit, I believe, which consists in stating the most extraordinary things quite simply.

Je ne sais comment m'y prendre pour vous annoncer que j'ai eu de l'esprit, de cet esprit surtout je crois qui consiste à dire simplement les choses les plus extraordinaires.

— You will be blamed for many things, Cassagnac told me, but never for being a fool.

- On vous fera beaucoup de reproches, me dit Cassagnac, mais jamais celui d'être une imbécile.

Oh! My dear man, nor will you be — I assure you that if I had to invent a charming, amusing, witty man, I could invent nothing more original or better than you. I did not say this to him, but what I did say throughout the evening was in that vein — not as flattery but as a manner of speaking.

Oh ! mon cher ni à vous non plus, je vous assure que si j'avais à inventer un homme charmant, amusant et spirituel je n'inventerais ni plus original ni mieux que vous. Je ne le lui ai pas dit, mais ce que je lui disais toute la soirée était dans ce ton, pas comme louange mais comme façon de parler.

At dinner I was making faces to avoid showing my hands; my brother fed me from his own hand and then gave me his white gloves to put on, then his pocket handkerchief — he would have given me... the rest as well, at the rate we were going. What I like is the exquisite respect and the perfect measure in his words toward one.

A dîner je faisais des grimaces pour ne pas montrer mes mains, mon frère me nourrit de sa main à lui et ensuite me donna ses gants blancs à mettre et puis son mouchoir de poche, il m'aurait donné... le reste aussi, au train dont nous y allions. Ce qui me plaît c'est le respect exquis et la juste mesure en ses paroles envers vous.

We had two or three private conversations, an assignation behind the harp — which is perfectly transparent!

Nous avons eu deux ou trois conversations particulières, un rendez-vous derrière la harpe - c'est transparent !

We reviewed the past, and a sort of pact was concluded... of pure and holy friendship — on my honour. But he managed me admirably, declaring that he was master of his feelings, that I had disturbed him only once — the very first time — that the path of love was very dangerous with me; one could not know where it might lead, for I had not only the perfections of the woman who charms but who also disturbs. That I had, however, a lining of masculine nature, and that my friendship was the most precious of gifts. We swore to be brother and sister. This is perfect.

On a repassé le passé et il a été conclu une sorte de pacte... de pure et sainte amitié parole d'honneur, mais il m'a admirablement ménagée en déclarant qu'il était maître de ses sentiments, que je l'avais troublé une fois seulement, la première fois, que le chemin de l'amour était très dangereux avec moi, on ne savait où cela pourrait conduire car j'avais non seulement les perfections de la femme qui charme mais qui trouble. Mais que j'avais une doublure de nature masculine et que mon amitié était le plus précieux des dons; nous nous sommes jurés d'être frère et sœur. C'est parfait.

— Listen, Monsieur, I said a moment later, a perhaps strange idea has just come to me. Why did you speak to me of all that just now? Could it be that... wait, anything is possible — could it be that you thought I wanted to choose... the other path? — I was laughing.

- Ecoutez encore Monsieur, dis-je un instant après, il m'est venue tout de suite une idée peut être étrange. Pourquoi m'avez-vous parlé de tout cela tout à l'heure ? Est-ce que... attendez, tout est possible, est-ce que vous avez pensé que je voulais choisir... l'autre chemin ? - Je riais.

Naturally he showed indignation, and I:

Naturellement il se montre indigné et moi :

— But why not? It might have happened — there are so many foolish women — did I seem like that?

- Mais pourquoi pas, cela aurait pu arriver, il y a tant de folles, j'avais l'air de *cela ?*

He showed himself more and more indignant and scolded me in that good-natured way of his.

Il se montre de plus en plus indigné et me gronde de cette bonne façon à lui.

I am not afraid of his mocking me, because I told him as much, adding everything I thought of his little effects, etc., and saying that I was the first to mock myself.

Je ne crains pas qu'il se moque de moi parce que je le lui ai dit en ajoutant tout ce que je pensais de ses *effets,* etc. et en disant que je me moquais la première de moi.

Friendship offered quite simply might in some sense wound — but it was so well wrapped, so blended, so dissolved into everything else that it had the appearance of being itself merely an envelope. One of two things: either it is true, or it is a trick from his repertoire to make himself valued, desired, exaggerated, regarded as a conquest before whom gratitude brings one to one's knees. I rather think it is the former. What enchants me is that it is clear, and that there will no longer be anything strained between us.

L'amitié offerte tout simplement pourrait blesser en quelque sorte, mais elle était si bien enveloppée, si mélangée, si fondue qu'elle avait comme un air de n'être elle-même qu'une enveloppe. De deux choses l'une, ou c'est vrai, ou c'est une ficelle de son répertoire pour se faire valoir, désirer, exagérer et regarder comme une conquête devant laquelle la reconnaissance vous flanque à deux genoux. C'est plutôt la première. Ce qui m'enchante c'est que c'est net et qu'il n'y aura plus rien de tendu.