Diary of Marie Bashkirtseff

Poor Schaeppi in bed! No work, no study — and what expenses!

# Vendredi 9 novembre 1877 Cette pauvre Schaeppi au lit ! Ni travail ni études et quelles dépenses !

Poor des Perrières — I find him on my return at ten o'clock from the studio. He is saying his farewells; he is leaving for Nice and then for good, I know not where.

Ce pauvre des Perrières, je le trouve en rentrant à dix heures de l'atelier. Il fait ses adieux, il part pour Nice et puis pour tout à fait, je ne sais où.

And to think that I left at a quarter past eleven so as to be punctual when Monsieur Robert-Fleury comes to the studio tomorrow — and to have a better complexion should Popaul come to dinner with us tomorrow.

Et dire que je me suis en allée à onze heures et quart pour être à l'heure quand M. Robert-Fleury viendra demain à l'atelier et pour avoir meilleur teint si Popaul venait dîner demain avec nous.

If I went back to the drawing room... no. I should be annoyed with myself tomorrow. It is like — for instance, I should be very happy to go and spend the carnival in Italy, but I should weep so afterwards for that time lost. For after pleasure nothing remains — ungrateful as one is! — and one says to oneself that one could have done without it.

Si je retournais au salon... non. J'en serais fâchée demain. C'est comme par exemple, je serais bien heureuse d'aller passer le carnaval en Italie mais je pleurerais tellement après ce temps perdu. Car après le plaisir il ne reste rien et, ingrat que l'on est ! et l'on se dit qu'on aurait pu s'en passer.

With what shall I return to Italy? With my dresses! For shame! I should return there — and this time to stay — with real talent. At least then there would be something to boast about... before Melissano!

Avec quoi retournerai-je en Italie ? Avec mes robes ! Fi donc ! J'y retournerais et cette fois pour y rester, avec du talent. Il y aura au moins quelque chose de quoi se vanter... devant Melissano !

At times... I think that my talent — mark the grand word — I shall be able to produce fine portraits but shall pass like so many others... I think this at times, that is to say, I ask myself whether it is so.

Par moments... je pense que mon talent... voyez le grand mot... Je saurai faire de beaux portraits mais je passerai comme tant d'autres... Je le pense par moments, c'est-à-dire je me le demande.

No. I shall have more than that. There are so many painters, yes — but so few masters. Among the moderns, none. No, I feel in myself a real strength, and if one could say it without offending God I should say: I am sure of myself.

Non. Ce sera *plus* que j'aurai. C'est qu'il y a tant de peintres, oui, mais si peu de maîtres. Dans les modernes, point. Non, je me sens une force réelle, et si on pouvait le dire sans offenser Dieu je dirais : Je suis sûre de moi.

There are so many, no doubt — but at the same time there are very few. If one is mediocre one is lost in the crowd, for one is like all the others; but if one is truly great, the multitude only serves you as a platform — like the mountain of broken pots near Rome.1

Il y en a tant, sans doute, mais en même temps il y en a fort peu, si on est médiocre on est perdu dans la foule car on est comme tout les autres mais si l'on est vraiment grand, la quantité ne vous fait qu'une estrade comme la montagne des pots cassés près de Rome.

Notes

Marie refers to Monte Testaccio, a hill near Rome formed from millions of discarded Roman amphorae sherds.