Diary of Marie Bashkirtseff

[Two lines cancelled: Blanc captain Tour de Nesle, blows his nose on the napkins, slaps behind]

# Mardi 6 novembre 1877 [Deux lignes cancellées : Blanc capitaine Tour de Nesle, se mouche dans les serviettes, tappe derrière]

The harp is magical, it seems — I begin to play and in comes Marcuard, then Berthe and her sister. The young harpist, who is sixty years old, is inflexible; there is no getting rid of him — one had to repeat do, ré, mi, fa, sol, la, si.

La harpe est magique à ce qu'il parait, je commence et arrive Marcuard, puis Berthe et sa sœur. Le jeune harpiste qui a soixante ans est inflexible, pas moyen de s'en défaire, il fallait répéter do, ré, mi, fa, sol, la, si.

— La, si, Mademoiselle.

- La, si, Mademoiselle.

— Yes, Monsieur, it is a bore...

- Oui Monsieur, c'est une scie...

— Once more — courage, cour-age!

- Encore une fois, du courage, du coura-age !

Certainly... Ah! Let me not forget to say that Breslau did from memory a little sketch that is quite simply the most charming thing one could imagine in terms of overall effect and feeling. She was inspired by my last harp lesson. It has the look of a room in some tower I cannot name — the whole plunged in a twilight that prevents one from making out the professor's trousers, but shows him clad in some sort of astrologer's garment, a large book in his hand, beating time with a finger raised aloft. The light falls most happily on his bald head and white beard. I am playing the harp — the face is a lost profile, bent forward; one sees the foot on the pedal, the movement of the knees. My white collar and jabot, my black blouse drawn in at the waist, my velvet cap and my blonde hair — she has drawn from them a marvellous little play of light. And at the bottom, Pincio — but the expression on that dog who is listening, his ears pricked, his anxious air, all of it done with a little charcoal and chalk.

Certainement... Ah ! que je n'oublie pas de dire que Breslau a fait de mémoire un petit croquis qui est tout bonnement ce qu'on peut s'imaginer de plus charmant comme effet général et sentiment. Elle s'est inspirée de ma dernière leçon de harpe. Ça a l'air d'une chambre dans je ne sais quelle tour, le tout est plongé dans un crépuscule qui empêche de distinguer le pantalon du professeur, mais qui le montre habillé d'on ne sait quel vêtement d'astrologue, un grand livre à la main et battant la mesure d'un doigt levé en l'air. Une lumière excessivement heureuse sur sa tête chauve et sur sa barbe blanche. Je joue de la harpe, la figure est un profil perdu, penché, on voit le pied sur la pédale, le mouvement des genoux. Mon col et mon jabot blancs, ma blouse noire serrée à la taille, ma calotte de velours et mes cheveux blonds, elle en a tiré un petit parti merveilleux de lumière. Et au bas Pincio, mais l'expression de ce chien qui écoute, ses oreilles dressées, sa mine inquiète, le tout avec un peu de charbon et de craie.

That rogue Breslau — it was not enough for her to resemble Alexandre; she must also have talent. [A few words crossed out: enough to sell by the handful.] I am fond of her, that girl; she has talent.

Cette canaille de Breslau, elle n'avait pas assez de ressembler à Alexandre il faut encore qu'elle ait du talent. [Quelques mots rayés ; à en vendre par poignées]. Je l'aime bien cette fille, elle a du talent.

Audiffret is here, they say. This evening I go to bed early — there is no Blanc, the frigate captain, slapping his behind, wiping his nose on the napkins, and talking about Senegal and yellow fever.

Audiffret est ici on dit. Ce soir je me couche de bonne heure, il n'y a pas Blanc, capitaine de frégate qui se tappe sur le derrière, s'essuie le nez dans les serviettes et parle du Sénégal et de la fièvre jaune.

I believe Julian is thinking of making a painting of me.

Je crois que Julian songe à faire un tableau de moi.