Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 18 octobre 1877

My life drawing pleased Julian — and not Jullien — so greatly that he said it was quite astonishing, extraordinary, and prodigious for a beginner.

Mon académie a semblé si bien à Julian et non pas Jullien, qu'il a dit que c'était tout à fait étonnant, extraordinaire et prodigieux pour une commençante.

— But just look whether it is not astonishing — there are planes, the torso is not bad, and it is well proportioned — truly, for a beginner...

- Mais voyez-donc si ce n'est pas étonnant, il y a des plans et le torse n'est pas mal et c'est bien proportionné, vraiment pour une commençante...

All the students rose and came to look at my drawing while I blushed.

Toutes les élèves se levèrent et vinrent voir mon dessin pendant que je rougissais.

God! how happy I am.

Dieu ! que je suis contente.

The evening life drawing was so poor that Monsieur Julian advised me to do it over.

L'académie du soir a été si mauvaise que M. Julian m'a conseillé de la refaire.

Wanting to do it too well, I spoilt it this evening — the day before yesterday it was not bad.

Voulant trop bien faire je l'ai gâtée ce soir, avant-hier elle n'était pas mal.

Breslau, Schaeppi's friend, has something of Alexandre about her — I know not quite what — which surprises me greatly from a Swiss woman.

Breslau, l'amie de Schaeppi a je ne sais quoi d'Alexandre, ce qui m'étonne bien de la part d'une Suissesse.