Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 17 octobre 1877

One must pay at the studio — one pays the month in advance, and it is already two weeks that I have been going.

Il faudrait payer à l'atelier, on paye d'avance le mois et voilà déjà deux semaines que j'y vais.

There are not a hundred and sixty francs to pay for it.

*// n'y a pas cent soixante francs pour payer cela.*

Comte Carie des Perrières — a ruined gentleman, resident of Nice, duelist, traveller, writer, gambler, etc. — of whose acquaintance we made recently in Nice, is in Paris and comes to call. He came today and I made his acquaintance. He speaks well and has the appearance of an honest and brave fellow. He has served in several campaigns as a volunteer, and one can see at once what kind of man he is. This man will never speak ill of anyone — that is to say, never slander. Carie des Perrières belongs to the set of Aspremont, Audiffret, and others. He may be thirty; of medium height, thin, with a nose too long and too curved, a sallow complexion, and hair that is either black or blond.

Le comte Carie des Perrières, gentilhomme ruiné, habitant de Nice, duelliste, voyageur, écrivain, joueur etc. dont on a dernièrement fait connaissance à Nice est à Paris et vient nous voir. Il a été aujourd'hui, j'ai fait sa connaissance. Il parle bien et a l'air d'un honnête garçon et brave. Il a fait plusieurs campagnes comme volontaire et puis... on voit de suite quel homme on est. Cet homme-là ne dira jamais de mal de personne, c'est-à-dire de calomnie. Carie des Perrières est de la bande d'Aspremont, Audiffret et autres. Il peut avoir trente ans; taille moyenne, maigre, nez trop long et trop courbé, un teint terreux avec des cheveux noirs ou blonds.

The devil — how at length I describe him.

Diable, comme je le décris longuement.

But here is a letter from that excellent stuffed Swiss. A registered letter with five seals. [Letter pinned into the manuscript, but missing]

Mais voici une lettre de cet excellent Suisse empaillé. Lettre chargée avec cinq cachets, [lettre épinglée dans le manuscrit, mais manque]

I am so vexed! Those wretched hundred and sixty francs!

Je suis si embêtée ! Ces misérables cent soixante francs !

It is ten o'clock. I am in extremis — that is to say, one foot already in bed — and someone comes to tell me that the little Portuguese is in the drawing room, in a white cravat.

Il est dix heures. Je suis in extremis, c'est-à-dire un pied dans le lit et on vient me dire que le petit Portugais est au salon, en cravate blanche.

Really, there are people who have no luck. Dina is asleep, I am nearly so.

Non, vraiment il y a des gens qui n'ont pas de chance. Dina dort, moi presque.

To think that in Naples I used to finish dressing at about half past nine or ten, and that some would arrive at eleven.

Et dire qu'à Naples je terminais ma toilette vers neuf heures et demie dix heures et que quelques-uns arrivaient à onze heures.

I went to Fauvel — my throat is healed, the vocal cords are clear! There is only a dreadful nasal catarrh which will clear up in a fortnight, the catarrh.

J'ai été chez Fauvel, ma gorge est guérie, les cordes vocales sont blanches ! Il n'y a qu'un affreux catarrhe du nez qui s'en ira dans quinze jours, le catarrhe.

How fine that will be!

Sera-ce beau !

I will tell you also that I worked badly this morning because — the devil knows how — I had remembered... Antonelli.

Je vous dirai aussi que j'ai mal travaillé ce matin parce que diable sait comment je m'étais souvenue... d'Antonelli.

It was me! Me that one dared... Wretch! Wretch. Wretch.

*C'était* moi ! Moi qu'on a osé... Misérable ! Misérable. Misérable.

And that man still lives! And I can do nothing to him! Oh! I hate him, I hate him, I hate him.

Et cet homme vit ! Et je ne peux rien lui faire ! Oh ! je le hais, je le hais, je le hais.

It appears foolish, does it not? Yet it is true — I hate him and I say to myself with disgust that he lives... As if nothing had happened... And I was outraged... there in Rome, on the staircase of the Hôtel de la Ville!! No, it is truly dreadful, hideous.

Ça a l'air bête, n'est-ce pas ? Eh bien c'est pourtant vrai, je le hais et je me dis avec dégoût qu'il vit... Comme si rien n'était... Et moi je suis outragée... là-bas à Rome, sur l'escalier de l'Hôtel de la Ville ! ! Non, c'est vraiment affreux, hideux.

[Written across the page: For fear that a reader who has not read everything might imagine the worst upon reading the end of this page, I wish to explain the matter of the staircase of the Hôtel de la Ville. Antonelli had taken me in his arms in a manner too suggestive, an ignoble manner — I freed myself with horror. And that is all!]

[En travers : *Dans la crainte qu'un lecteur qui n'aurait pas lu tout pense les dernières horreurs en lisant la fin de cette page, je veux expliquer cette chose de l'escalier de l'hôtel de Ville. Antonelli m'avait prise dans ces bras d'une façon trop significative, d'une façon ignoble, je me suis dégagée avec horreur. Et voilà ! ]*