Diary of Marie Bashkirtseff

Some decorated old fool or other told my lady's maid that I had the look of an artist. There it is! I must be observed closely — I must have some impossible air. Maman advises me to go to Rome and the doctors order it.

Je ne sais quel vieil imbécile décoré a dit à ma femme de chambre que j'avais l'air d'une artiste. Voilà ! Il faut m'observer, je dois avoir un air impossible. Maman me conseille d'aller à Rome et les médecins me l'ordonnent.

I am scarcely recovered, and my throat will fall ill again if I remain in this climate.

Je suis à peine guérie et ma gorge redeviendra malade si je reste dans ce climat.

Ah, I have the look of an artist!

Ah, j'ai l'air d'une artiste !

Yes, but if I go to Rome it will be such a predicament — for I shall go on foot.

Oui, mais si je vais à Rome ce sera un tel embarras, car j'irai à pied.

I have re-read my intrigues with Antonelli and I greatly fear they may take me for an idiot or for a person who is somewhat free in her behaviour. Free — no. I am from a respectable family... what am I saying.

J'ai relu mes tripotages avec Antonelli et j'ai bien peur qu'on ne me prenne pour une idiote ou pour une personne un tant soit peu légère. Légère, non. Je suis d'une honnête famille... qu'est-ce que je dis.

The Le Figaro piece about the Nice races dealt me a blow from which I still carry bruises.

"Le Figaro" des Courses de Nice m'a porté un coup dont j'ai encore des bleus.

I was merely foolish; since then I have become half mad. Do not think I call myself foolish out of kindness or coquetry. I say it with the deepest sadness, for I am convinced of it.

Je n'étais que bête, depuis lors je suis devenue à moitié folle. Ne pensez pas que je me dise bête par gentillesse ou coquetterie. Je le dis avec la plus profonde tristesse car j'en suis convaincue.

And it is I who wanted to swallow the world?!! At eighteen I am not even a young girl any more. No one knows what I am. I know that I am foolish — Antonelli is the proof. My second journey to Rome with my aunt — yet another proof. I swear to you I am horrified by it.

Et c'est moi qui voulait avaler le monde ? !! A dix-huit ans je ne suis même plus une jeune fille. On ne sait pas ce que je suis. Je sais que je suis bête, Antonelli en est la preuve. Mon second voyage à Rome avec ma tante, encore une preuve. Je vous jure que j'en suis horrifiée.

And yet when I speak, sometimes I have wit... Never when it is needed, it is true, but...

Et pourtant quand je parle, quelquefois j'ai de l'esprit... Jamais quand il en faut, c'est vrai, mais...