Diary of Marie Bashkirtseff

We are at the Grand Hôtel. There are people from Rome, which makes me more indulgent towards Paris.

Nous sommes au Grand Hôtel. Il y a du monde de Rome, ce qui me donne de l'indulgence pour Paris.

I keep thinking of Gretchen and of Colonia Agrippina. The wretches who inhabit it doubtless know less about it than I do.

Je pense toujours à Gretchen et à Colonia Agrippina. Les misérables qui l'habitent en savent sans doute moins que moi.

I shall not speak of the usual troubles attending every change of residence — and even without a change. That would be to repeat scenes you know very well. The worst is that I am in suspense. People will not understand that Nice is not an option.

Je ne vous parlerai pas des ennuis habituels à chaque changement de résidence et même sans changement. Ce serait répéter les scènes que vous connaissez très bien. Ce qui est le plus laid c'est que je suis en suspens. On ne veut pas comprendre que Nice n'existe pas.

I shall wait in Paris for the means to go to Rome. I detest myself. They have discouraged me by making light of my plans for study. These imbeciles, these ignoramuses, these cretins are capable of making anyone lose courage. They understand nothing! These vandals make me ashamed of loving the arts. And I am in despair!

J'attendrai à Paris les moyens d'aller à Rome. Je me déteste. On m'a découragée en faisant fi de mes plans d'études. Ces imbéciles, ces ignorants, ces crétins peuvent faire perdre courage à n'importe qui. Ils n'y comprennent rien ! Ces vandales me rendent honteuse d'aimer les arts. Et je suis désespérée !

What is the use of studying — what is that? You draw very well. You must get married.

A quoi bon étudier, qu'est-ce que c'est que ça ? Tu dessines très bien. Il faut te marier.

Tigers, pigs, ignoramuses, scoundrels! They have taken away my faith and my courage! Outside of study nothing remains to me! I could dash myself to pieces at the word "study."

Tigres, cochons, ignorants, infâmes ! Ils m'ont ôté la foi et le courage ! En dehors des études il ne me reste rien ! Je voudrais m'écraser pour le mot étude.

I detest myself!

Je me déteste !

Mme Vigier rode up in the elevator at the same time as I, and we exchanged a few words.

Mme Vigier a monté en même temps que moi dans l'ascenseur et nous avons échangé quelques mots.

Ah! God! What is to be done! I am becoming wild with rage.

Ah ! Dieu ! Que faire ! Je deviens enragée.

Last Sunday in Wiesbaden, we were at church, and that same day grandfather called on his old friend Prince Repnin. Their fathers were friends and the two families had been connected for a long time.

Dimanche à Wiesbaden, nous étions à l'église et le même jour grand-papa a été chez son ancien ami le prince Repnine. Leurs pères étaient amis et les deux familles étaient liées depuis longtemps

Repnin's father was viceroy of Saxony. The Repnins are besides celebrated [Crossed out: and especially for their quarrels with the emperors, who] — and our Tsars themselves indulged all their extravagances, which went sometimes as far as quarrels and impertinences toward the Imperial family and the Emperor.

Le père de Repnine a été vice-roi de la Saxe. Les Repnine sont d'ailleurs célèbres [Rayé: et surtout par leurs querelles avec les empereurs qui] et nos tsars même leur passaient toutes les extravagances qui allaient, quelquefois, jusqu'à des querelles et des impertinences envers la famille Impériale et l'Empereur.

You see clearly that we are not bourgeois.

Vous voyez bien que nous ne sommes pas des bourgeois.

This Prince Repnin is old and can barely walk. He had doubtless been told of me, for in church he endeavoured to see my feet and succeeded, staring at them fixedly as we left.

Ce prince Repnine est vieux et ne marche qu'à peine. Sans doute on lui aura parlé de moi, car à l'église il a tâché de voir mes pieds et les a vus et fixés à la sortie.

He afterwards (at his house) paid me compliments.

Il a ensuite (chez lui) fait des compliments sur moi.