Diary of Marie Bashkirtseff

I didn't say yesterday what I wanted to! I can never say what I think!

Je n'ai pas dit hier ce que je voulais ! Je ne puis jamais dire comme je pense !

Reading it yesterday one would say it's a simple novel. Not at all! A simple and common desire of my age to suffer for Him! Not at all! Since one does not suffer! I wept for Gioia, [Several words crossed out] but I would count myself fortunate to live as she does.

A lire hier on dirait un simple roman. Pas du tout ! Un simple et commun désir de mon âge de souffrir pour Lui ! Pas du tout ! Puisqu'on ne souffre pas ! J'ai pleuré sur Gioia, [Quelques mots cancellés] mais je m'estimerais heureuse de vivre comme elle.

Without the glory, without the stir her statue made in the world, I don't know whether it would be the same. But with all that, everything is so complete, so beautiful. Have I not tried to make it understood that there are misfortunes one can love?

Sans la gloire, sans le bruit qu'a fait sa statue dans le monde, je ne sais si ce serait la même chose. Mais avec cela tout est si complet, si beau. N'ai-je pas essayé de faire comprendre qu'il y avait des malheurs qu'on pouvait aimer ?

I forgot to say yesterday that Hilarion's belated love for her came through and because of her glory. One guessed as much. I have finished all my treatments; Fauvel is letting me leave.

J'ai oublié de dire hier que l'amour tardif de Hilarion pour elle était venu par et à cause de sa gloire. On l'a bien deviné d'ailleurs. J'ai fini toutes mes cures, Fauvel me laisse partir.

Where to go?

Où aller ?

A most interesting fitting session at Worth's, where I was with the Cartiers.

Une séance très intéressante avec Worth où j'étais avec les Cartier.

Hall is becoming "accommodating," so they say in the neighbourhood.

Hall devient "gentille" on le dit dans le quartier.

"Your young lady does not become bad by keeping company with bad people — but those people become good." That is what they tell Rosalie.

- Votre demoiselle ne devient pas mauvaise en fréquentant des personnes mal, mais ces personnes deviennent bien. - Voilà ce qu'on dit à Rosalie.

I am pulled in all directions. Where to go? My heart urges me toward Còrno, but it seems to me that Biarritz is more fitting to precede a winter in Paris. And why Paris? For the Exposition! What is it to me? Nothing — but it is better to stay here; one enjoys it more, being more accustomed to the city.

Je suis tiraillée de tous les côtés. Où aller ? Mon cœur me pousse à Còrno, mais il me semble que Biarritz convient davantage pour précéder un hiver à Paris. Et pourquoi Paris ! Pour l'Exposition ! Que me fait-elle ? Rien, mais il vaut mieux rester ici, on en jouira mieux, étant plus habitué à la ville.

Paris for the dresses, Paris for the mind, Paris to exhibit what one has created elsewhere — for Paris alone consecrates glory. But to live in Paris!...

Paris, pour les robes, Paris pour l'esprit, Paris pour y exposer ce qu'on a créé ailleurs car Paris seul consacre la gloire, mais vivre à Paris !...

Once one has breathed the air of Italy and seen objects lit by its sun, one can find neither air nor light elsewhere. The happy may be happy anywhere — but the miserable, the offended, the disillusioned, those who have nothing or next to nothing: let them go to Rome.

Quand on a une fois respiré l'air de l'Italie et vu les objets éclairés par son soleil, on ne peut plus trouver ailleurs ni air, ni clarté. Les gens heureux peuvent l'être partout, mais les misérables, les offensés, les désillusionnés, ceux qui n'ont rien ou presque rien, qu'ils aillent à Rome.

"Go to Soden," says the good Etienne.

Allez à Soden, dit le bon Etienne.

"Why?" my person invariably replies.

Pourquoi ? lui répond ma personne invariablement.

"To find our little voice again."

Pour retrouver notre petite voix.

What does it matter!

Qu'importe !

"It matters greatly — it is such an offence to have lost it!"

Il importe beaucoup, c'est une telle offense de l'avoir perdue !

There are so many offences in this world!

Il y a tant d'offenses en ce monde !

"But that one is atrocious — the cruelest of all. It was not a fortune, nor anything of men's making; it was a gift of nature itself..."

Mais celle-là est atroce, c'est la plus cruelle. Ce n'est ni une fortune, ni rien des hommes, c'était un don de la nature elle-même...

He hurt me greatly by reminding me of that injustice. Let them give me nothing of what I ask — but at least let them not take what was mine!

Il m'a fait beaucoup de mal en me rappelant cette injustice. Qu'on ne me donne rien de ce que je demande, mais qu'on ne me prenne pas au moins ce qui était à moi !..

Forgive me, my God, these words — I say it to speak like everyone else, and not with the intention of daring to find You unjust.

Pardonnez-moi Mon Dieu, ces paroles, je le dis pour parler comme les autres, et pas avec l'intention de Vous oser trouver injuste.

[Crossed out: Letter from Paul asking for a debt to his father.]

[Rayé : Lettre de Paul demande dette à son père. ]

Paul writes begging me to provide him the means to come here and stay for good. Is that possible?

Paul m'écrit et me supplie de lui donner les moyens de venir ici pour rester toujours. Est-ce possible ?