Diary of Marie Bashkirtseff

I have found a friend, a girl, in Hall. Just think — she drinks cherry syrup like me. I love her; she is frank and loves me dearly. This does not suit the barons, who no longer go for walks or have supper with us.

J'ai trouvé une amie, une fille, dans Hall. Pensez donc, elle boit du sirop de cerises comme moi. Je l'aime, elle est franche et m'aime beaucoup. Cela ne fait pas l'affaire des barons qui ne se promènent et ne soupent plus.

We sat for a group portrait at Walery's — myself, my aunt, Hall and Etienne.

Nous avons posé pour un groupe chez Walery, moi, ma tante, Hall et Etienne.

I saw Berthe and her sister in mourning — and in Paris!

J'ai vu Berthe et sa sœur en deuil et à Paris !

I am writing this evening to ask what has happened.

J'écris ce soir demander ce qu'il y a.

Coming home, I find a Worth gown and tear it — because I am furious... Not furious but extinguished, drained, spent, evaporated.

En rentrant je trouve une robe de Worth et la déchire parce que je suis furieuse... Non pas furieuse mais éteinte, déteinte, passée, évaporée.

I almost want to write to Larderei... he would not understand! He would take my letter for a provocation, for reproaches... for everything except what I mean.

J'ai presque envie d'écrire à Larderei... il ne comprendrait pas ! il prendrait ma lettre pour une provocation, pour des reproches... pour tout excepté, pour ce que je veux.

I hope I shall see him again, and it is better to wait...

J'espère que je le reverrai et il vaut mieux attendre...