Diary of Marie Bashkirtseff

I have convinced myself that I cannot live outside Rome... Indeed I am quite simply wasting away. But at least I want nothing. I would have given two years of my life not to have been to Rome yet. Unfortunately one only learns how to do things when there is nothing left to do.

Je me suis persuadée que je ne puis pas vivre hors de Rome... En effet je dépéris tout bonnement. Mais au moins je n'ai envie de rien. J'aurais donné deux ans de ma vie pour n'avoir pas encore été à Rome. Malheureusement on n'apprend comment faire que lorsqu'il n'y a plus rien à faire.

Painting enrages me! Because within me there is material for wonders, and I am in the matter of study more wretched than the first little girl who comes along in whom aptitude is noticed and who is sent to school. Well! I hope at least that, enraged at the loss of what I could have created, Posterity will decapitate my entire family.

La peinture m'enrage ! Parce que chez moi il y a de quoi faire des merveilles et que je suis sous le rapport des études plus malheureuse que la première gamine venue chez qui on remarque des dispositions et qu'on envoie à l'école. Enfin ! J'espére au moins qu'enragée d'avoir perdu ce que j'aurais pu créer, la Postérité décapitera toute ma famille.

You think I still want to go into society? No, no longer. I am embittered, vexed, and I make myself an artist as the discontented make themselves republicans. I believe I am slandering myself.

Vous croyez que j'ai encore envie d'aller dans le monde ? Non, plus. Je suis aigrie, dépitée et je me fais artiste comme les mécontents se font républicains. Je crois que je me calomnie.

Besides, I should be afraid of going into society — one would only need not to have success... oh! that...

D'ailleurs j'aurais peur d'aller dans le monde, on n'aurait qu'à ne pas avoir de succès... oh ! ça...

Waléry has just sent me my photographs; one would think the poses were imposed on me, yet they are natural. I was waiting for him to come and place me; he called out to me not to move, saying it was perfect. Perfect or not, I am what I am at present. But what do you say to a Greek coiffure with a pointed bodice? I hasten to explain that I intended to pose only for the head and neck, and wore that bodice only because it is my only low-cut one.

Waléry vient de m'envoyer mes photographies, on dirait que l'on m'a imposé ces poses pourtant elles sont naturelles. J'attendais qu'il vint me placer, il me cria de ne pas bouger en disant que c'était parfait. Parfait ou non mais je suis bien ce que je suis à présent. Seulement que dites-vous d'une coiffure grecque avec un corsage à pointe ? Je me hâte d'expliquer que je ne comptais poser que pour la tête et le cou, et n'ai mis ce corsage que parce que je n'ai que celui-là de décolleté.

I allow myself to speak of myself poetically!

Je me permets de parler de moi poétiquement !

I eat almost nothing and am in excellent health! I love myself so dearly that my vulgar style seems to me a crime of lèse-majesté.

Je ne mange presque rien et me porte comme un charme ! Je m'aime tant que mon style vulgaire me paraît un crime de lèse-majesté.

Rémy had the stupidity to bore me while I was painting Hall, who had to make her escape since I was having her pose almost nude.

Rémy a eu la sottise de m'ennuyer pendant que je peignais Hall qui a dû se sauver puisque je la fais poser presque nue.

After all... in every century it was the same... one went there, one worked... and then... why do it, or rather why not do as the others do? Bury myself? If God...

Après tout... dans tous les siècles c'était la même chose... on allait là, on travaillait... et puis... pourquoi faire ou plutôt pourquoi ne pas faire comme les autres ? M'enterrer ? Si Dieu...

Marcuard is dead perhaps.

Marcuard est mort peut-être.