Diary of Marie Bashkirtseff

I wager you do not know a very ordinary thing!! Which is that the entire human race is nothing but a heap of idiots!! Has my scholar not had the idea of beginning with Homer! But every doorkeeper knows Homer!

Je parie que vous ignorez une chose très ordinaire !! C'est que tout le genre humain n'est qu'un tas d'idiots !! Mon savant ne s'est-il pas avisé de commencer par Homère ! Mais tous les portiers connaissent Homère !

Well, I have Brunet in Nice, and I have yet another idea — to write to Rome, to the Chevalier Rossi, that uncooked lobster prancing backward... he knows priests, monks, all manner of poor devils who may perhaps be able to extricate me from this difficulty.

Enfin, j'ai Brunet à Nice et j'ai encore une idée... c'est d'écrire à Rome, au chevalier Rossi, homard pas cuit qui caracole en arrière... il connaît des prêtres, des moines, des pauvres diables quelconques qui peut être pourront me tirer d'embarras.

It is absurd to invent something and then find no one to do it! I would do it myself — butmaar with my nerves I should go mad by the time I reached the Attic period.

Enfin, c'est ridicule d'inventer quelque chose et de ne trouver personne pour le faire ! Je le ferais bien moi, maar avec mes nerfs je deviendrais folle en terminant l'époque attique.

Rémy called and I paid a visit to Lady Cartier. They irritate me, they vex me!

Rémy a été et j'ai rendu visite à lady Cartier. On m'irrite, on m'agace !

I am disgusted with everything!! What should I do in society? I have lost my assurance, my grace, my wit! I should be awkward, timid, frightened.

Je suis dégoûtée de tout !! Que ferais-je dans le monde ? J'ai perdu l'assurance, la grâce, l'esprit ! Je serais gauche, timide, effrayée.

Well, since everything is lost, so much the better! I shall no longer have the trouble of despairing; I shall give myself up to an animal idleness and moulder in some corner or other.

Eh bien puisque tout est perdu, tant mieux ! Je n'aurai plus la peine de me désespérer, je me laisserai aller à une paresse animale et je pourrirai dans un coin quelconque.

At eleven o'clock the baroness came to call me and I went with Dina to join her in the dining room with the American. We stayed together until one o'clock. She had been calumniated — she is very nice; she is merely American.

A onze heures la baronne vint m'appeler et j'allai avec Dina la retrouver dans la salle à manger avec l'Américaine. Nous sommes restées ensemble jusqu'à une heure. On l'a calomniée, elle est très gentille, elle n'est qu'Américaine.

[Five lines cancelled]

[Cinq lignes cancellées]

Naturally I drank only seltzer water. I am desperate. And by that very fact, calmer.

Naturellement je n'ai bu que de l'eau de Seltz Je suis désespérée. Et par cela même plus calme.

All is finished, all is dead, all is sacked! Health, talents, beauty or ugliness!

Tout est fini, tout est mort, tout est saccagé ! Santé, talents, beauté ou laideur !

I no longer exist. The last energy, which expressed itself in indignations, is dead!!!

Je n'existe plus. La dernière énergie qui se manifestait par des indignations est morte !!!

Notes

Marie writes maar (Dutch/Flemish for "but") — the reason for this code-switch is unclear.